Dzień Wielojęzyczności 2021 w internecie
Dzień Wielojęzyczności 2021 w internecie
Zajrzyj za kulisy. Zobacz, jak Parlament Europejski funkcjonuje w 24 językach.
Dzień Wielojęzyczności 2021 w internecie
Dzięki wielojęzyczności wszyscy obywatele UE mogą śledzić pracę swoich demokratycznie wybranych przedstawicieli w dowolnym spośród 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. Różnorodność językowa i kulturowa należy do atutów UE. Jest zapisana w traktatach UE jako wartość podstawowa. Podczas Dnia Wielojęzyczności możesz zobaczyć, jak ta różnorodność wygląda w praktyce.
Możesz wziąć udział w Dniu Wielojęzyczności 2021 online oraz w Domu Historii Europejskiej.
Harmonogram
Streaming (25/09)
Miejsce | Harmonogram | Opis |
---|---|---|
Online |
Gdzie Europa spotyka się w 24 językach 10.00 - 10.17 |
Poznaj salę posiedzeń plenarnych Parlamentu Europejskiego, gdzie debaty i głosowania prowadzi się w 24 językach. |
Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego 10.20 - 11.00 |
Poznaj pracę specjalistów, dzięki którym Parlament Europejski może działać w 24 językach. Dowiedz się, jak pomagają przygotować debaty, jak w nich uczestniczą i co robią po zakończeniu debaty. | |
Czym jest wielojęzyczność dla mnie. Nagranie wideo |
Czym jest dla mnie wielojęzyczność. W nagraniach wideo występują: wiceprzewodnicząca Parlamentu Europejskiego Nicola Beer, minister Regionu Brukseli ds. wielojęzyczności Sven Gatz, dyrektor generalna ds. logistyki i tłumaczeń konferencyjnych Agnieszka Walter-Drop, dyrektor generalny ds. tłumaczeń pisemnych Valter Mavrič, dyrektor generalny ds. komunikacji Jaume Duch Guillot, czworo laureatów Nagrody Literackiej Unii Europejskiej: Maša Kolanović, Stavros Christodoulou, Nathalie Skowronek i Giovanni Dozzini. | |
Wielojęzyczny parlament – co to oznacza w praktyce? 11.05 - 11.35 |
Dlaczego w ogóle Parlament Europejski pracuje w 24 językach? Jaka jest rola języków w Parlamencie poza debatami publicznymi i dla innych osób pracujących Parlamencie? | |
Jak zostać tłumaczem? 11.40 - 12.20 |
Dowiedz się, jakiego wykształcenia i jakich kwalifikacji potrzebuje tłumacz. Która ścieżka zawodowa byłaby odpowiednia dla Ciebie? | |
Staże w Parlamencie Europejskim 12.25 - 12.55 |
Jaki staż można odbyć w dziale tłumaczeń pisemnych w Parlamencie Europejskim? Jakich osób szukamy? Jak ubiegać się o staż? Posłuchaj, co o swoich doświadczeniach mówią byli stażyści. |
Warsztaty online (24/09)
Miejsce | Harmonogram | Opis |
---|---|---|
Online |
Warsztaty online |
Przyjrzyj się z bliska tłumaczeniom pisemnym i ustnym, zadaj nurtujące Cię pytania podczas interaktywnych warsztatów. |
Zwiedzanie (25/09)
Miejsce | Harmonogram | Opis |
---|---|---|
Dom Historii Europejskiej |
11.00–12.30. Maša Kolanović (po chorwacku) 13.00–14.30. Stavros Christodoulou (po grecku) 14.30–16.00. Nathalie Skowronek (po francusku) 16.00–17.30. Giovanni Dozzini (po włosku) |
Waszymi przewodnikami będzie czworo laureatów Nagrody Literackiej Unii Europejskiej. Tutaj możesz się zapisać. Możesz też po prostu dołączyć do nas w dniu zwiedzania. |
Streaming
25 września obejrzyj w internecie transmisję z Dnia Wielojęzyczności 2021
Warsztaty online
Przyjrzyj się z bliska tłumaczeniom pisemnym i ustnym, zadaj nurtujące Cię pytania podczas interaktywnych warsztatów. W czasie warsztatów pokażemy różne aspekty pracy językowej w Parlamencie Europejskim: od kabiny do tłumaczenia ustnego po staż w dziale tłumaczeń pisemnych.
Liczba uczestników jest ograniczona, dlatego na warsztaty trzeba się wcześniej zapisać. W warsztatach wezmą udział ci, którzy zgłoszą się jako pierwsi. Po przyjęciu zgłoszenia prześlemy email z potwierdzeniem i szczegółowymi informacjami o zasadach udziału w warsztatach. Warsztaty będą prowadzone w różnych językach. Będą trwać od 30 do 60 minut.
Zwiedzanie Domu Historii Europejskiej
Waszymi przewodnikami będzie czworo laureatów Nagrody Literackiej Unii Europejskiej. Zabiorą Was w ich własną podróż przez historię. Jak wielojęzyczność wpływa na postrzeganie świata i myślenie o nim, na twórczość i stawanie się pisarzem? Jak różnorodność językowa i kulturowa Europy odbija się w powieściach i poezji? Włącz się do rozmowy z Mašą Kolanović, Stavrosem Christodoulou, Nathalie Skowronek i Giovannim Dozzinim. Dopisz własną historię do narracji muzeum.
Nasi przewodnicy opowiedzą swoją historię we własnym języku: po chorwacku, grecku, francusku i włosku.
Zwiedzanie z przewodnikiem będzie uzależnione od obowiązujących środków związanych z pandemią Covid-19. Jeżeli zasady się zmienią i nie będzie można zorganizować zwiedzania z przewodnikiem, opowieści przewodników nagramy i udostępnimy online.
Brukselski Dzień Wielojęzyczności
25 września Region Brukseli również obchodzi Dzień Wielojęzyczności w swoim parlamencie i w innych miejscach w mieście. Tematem drugiej edycji jest wielojęzyczność w edukacji. Debaty i warsztaty organizowane są we współpracy z organizacjami zajmującymi się wielojęzycznością w Brukseli.
Więcej informacji
Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego
Jak zostać tłumaczem?
- epso.europa.eu
- europarl.europa.eu/interpretation/en/the-interpreter
- europarl.europa.eu/interpretation/en/study-and-traineeships
- europa.eu/interpretation
- europarl.europa.eu/translation/en/the-translator/profile
- europarl.europa.eu/translation/en/external-translation/introduction
- europarl.europa.eu/translation/en/the-translator/recruitment