Dzień Wielojęzyczności 2023 

Spotlight
22-09-2023 do 23-09-2023

Dzień Wielojęzyczności 2023

Bruksela
Sala obrad

Dzień Wielojęzyczności to dobra okazja, by zajrzeć za kulisy Parlamentu Europejskiego – najbardziej wielojęzycznego parlamentu na świecie – i przyjrzeć się jego pracy w 24 językach. 

Dzień Wielojęzyczności 2023

Bruksela
Sala obrad

Dzień Wielojęzyczności to dobra okazja, by zajrzeć za kulisy Parlamentu Europejskiego – najbardziej wielojęzycznego parlamentu na świecie – i przyjrzeć się jego pracy w 24 językach. Można spotkać się z tłumaczami ustnymi, pisemnymi i innymi wielojęzycznymi pracownikami, dowiedzieć się, jak pracują, a nawet zajrzeć do sali posiedzeń plenarnych w Brukseli, w której odbywają się debaty i głosowania z udziałem posłów i posłanek do PE.

Dzięki wielojęzyczności wszyscy obywatele UE mogą śledzić pracę swoich demokratycznie wybranych przedstawicieli w każdym z 24 języków urzędowych. Różnorodność językowa i kulturowa jest jednym z największych atutów UE oraz podstawową wartością zapisaną w Traktatach ustanawiających Unię. Podczas Dnia Wielojęzyczności przekonasz się, jak różnorodność językowa sprawdza się w praktyce.
 

Program na piątek 22 września

Warsztaty online 

Chcesz dowiedzieć się więcej o tłumaczeniu ustnym i pisemnym? Zapraszamy na interaktywne warsztaty. Sesje online będą dotyczyć różnych aspektów pracy specjalistów ds. językowych w Parlamencie Europejskim. 

Zapisy są obowiązkowe, ponieważ warsztaty odbywają się w małych grupach. Po zapisaniu się otrzymasz e-mail z potwierdzeniem i szczegółowymi informacjami o udziale w warsztatach. Warsztaty są prowadzone w różnych językach i trwają od 30 do 90 minut. Niektóre z nich mogą być rejestrowane.

Zapisy rozpoczynają się 1 września 2023 r. 
 

Program na sobotę 23 września

Wydarzenie w Parlamencie Europejskim w Brukseli

Odkryj wielojęzyczność, biorąc udział w różnych ciekawych aktywnościach zorganizowanych w centrum dla zwiedzających w budynku Paul-Henri Spaak (w godz. 10.00–18.00).

Uwaga: wydarzenie jest bezpłatne i ogólnodostępne. Potrzebujesz tylko dokumentu tożsamości. 
Pamiętaj o ekologii – przynieś własną butelkę na wodę. Na miejscu będą dystrybutory.
 

PARTER

•    Spotkania z tłumaczami ustnymi i pisemnymi

Dowiedz się więcej o tłumaczeniach ustnych i pisemnych – weź udział w spotkaniach z tłumaczami, podczas których opowiedzą oni o różnych aspektach obu zawodów, a także ogólnie o wielojęzyczności i pracy w Parlamencie Europejskim.

 

Sala 0C.11
Wszystkie spotkania będą tłumaczone ustnie na język angielski, francuski, hiszpański, niderlandzki i niemiecki.

10.30–11.00    Tłumacze pisemni, tłumacze ustni i prawnicy lingwiści: praca z językami obcymi w Parlamencie Europejskim
11.10–11.40    Praca tłumacza pisemnego lub ustnego w epoce sztucznej inteligencji
11.50–12.20    Tłumaczyć ustnie albo pisemnie? Oto jest pytanie!
12.30–13.15    Demokracja w działaniu w 24 językach
Dyskusja panelowa z Valterem Mavričem, Agnieszką Walter-Drop i Philippem Schulmeisterem, szefami służb tłumaczenia pisemnego, ustnego i komunikacji Parlamentu Europejskiego

14.45–15.15    Tłumacze pisemni, tłumacze ustni i prawnicy lingwiści: praca z językami obcymi w Parlamencie Europejskim
15.25–15.55    Praca tłumacza pisemnego lub ustnego w epoce sztucznej inteligencji
16.05–16.35    Tłumaczyć ustnie albo pisemnie? Oto jest pytanie!

 

Sala 0C.41
Spotkanie bez tłumaczenia ustnego

10.45–11.15    Jak zostać tłumaczem ustnym?
11.25–11.55    Jak zostać tłumaczem pisemnym?
12.05–12.35    Nauka języków: porady profesjonalistów
12.45–13.15    Proste wskazówki i porady dla specjalistów językowych

13.30–14.15    Staże w działach tłumaczeń pisemnych i ustnych Parlamentu Europejskiego

14.30–15.00    Jak zostać tłumaczem ustnym?
15.10–15.40    Jak zostać tłumaczem pisemnym?
15.50–16.20    Nauka języków: porady profesjonalistów
16.30–17.00    Proste wskazówki i porady dla specjalistów językowych

 

  • Fotobudka: pamiątka z Dnia Wielojęzyczności.
  • Kabina nagraniowa: spróbuj swych sił w radiu – nagraj wiadomości dnia w dowolnym z 24 języków urzędowych UE. Nasza ekipa zajmie się edycją i zmiksuje twoje nagranie, a gotowy plik audio możesz wysłać znajomym i rodzinie lub opublikować w mediach społecznościowych.
  • Punkt nagrań Mojego Domu Historii Europejskiej – usiądź wygodnie i dodaj własną opowieść o Europie do naszego wspólnego projektu historycznego
  • Tatuaże zmywalne: pokaż, że pasjonujesz się językami obcymi i Unią – zrób sobie unijny tatuaż zmywalny.
  • Lingualizer: poznaj influencera @Lingualizer, który będzie na miejscu, żeby sprawdzić wiedzę językową uczestników wydarzenia. Nie przegap szansy, by stać się międzynarodową gwiazdą internetu.
  • Radio Europarl: włącz Radio Europarl, które będzie transmitować Dzień Wielojęzyczności na żywo. Posłuchaj wielojęzycznych wywiadów z tłumaczami pisemnymi, ustnymi i uczestnikami wydarzenia, a także muzyki europejskiej i emocjonujących komentarzy, bez względu na to, gdzie jesteś.
  • Zostań posłem lub posłanką do PE – wirtualna rzeczywistość w 24 językach: skocz na głęboką wodę rzeczywistości wirtualnej i sprawdź, jak to jest być posłem lub posłanką do Parlamentu Europejskiego (dowiedz się więcej o cyfrowej podróży po Parlamencie Europejskim).
     

CZWARTE PIĘTRO

  • Odwiedź salę posiedzeń plenarnych Parlamentu Europejskiego (godz. 10.30–17.00): zobacz salę, w której odbywają się debaty i głosowania. Przez cały dzień możesz wziąć udział w wielojęzycznych prezentacjach i zadawać pytania.

           Zapisy przed salą obrad plenarnych na czwartym piętrze.

  • Kabiny tłumaczy ustnych: spróbuj swoich sił w tłumaczeniu ustnym w kabinach szkoleniowych pod okiem zawodowego tłumacza ustnego, który udzieli ci cennych wskazówek.
  • Odwiedź kabinę: zajrzyj z naszym przewodnikiem do jednej z kabin tłumaczeniowych w sali posiedzeń plenarnych.

           Zapisy obowiązkowe na czwartym piętrze.

  • Ścianka do zdjęć: zrób zdjęcie i wygraj nagrodę.
  • Gry językowe: sprawdź swoje umiejętności językowe za pomocą różnych gier przeznaczonych dla uczestników w każdym wieku.
  • Warsztaty z tłumaczenia pisemnego i prostego języka po angielsku, francusku, niderlandzku i niemiecku: sprawdź się w tłumaczeniu pisemnym pod okiem naszych specjalistów i dowiedz się dokładnie, czym jest prosty język i jak z niego korzystać, aby poprawić jakość tekstu. 

           Zapisy obowiązkowe przy wejściu na parterze (liczba miejsc ograniczona).

  • Warsztaty „Pisz i tłumacz przejrzyście: redagowanie treści multimedialnych”: dowiedz się, jak w sposób jasny i przyjazny dla odbiorców dostosować tekst do różnych formatów medialnych, a następnie nagraj go w profesjonalnej kabinie.

           Zapisy obowiązkowe przy wejściu na parterze (liczba miejsc ograniczona).

Map
 

Sala obrad

Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
+32 (0)2 28 41482

Kontakt

Jak dojechać?

Najbliżej do Parlamentu Europejskiego jest ze stacji Bruksela–Luksemburg.

Rozwiązania dla osób niesłyszących
Niepełnosprawność motoryczna
Wifi

Informacje praktyczne