Ziua Multilingvismului 2025
Ziua Multilingvismului 2025
Sărbătoriți alături de noi diversitatea lingvistică din Uniunea Europeană, participând la activitățile organizate de Parlamentul European pe 26 și 27 septembrie 2025, cu ocazia Zilei Multilingvismului! Anul acesta, vă invităm să explorăm tema „Multilingvismul: trecut, prezent, viitor”
Ziua Multilingvismului 2025
Veți avea ocazia să aruncați o privire în culisele celui mai multilingv parlament din lume și să aflați cum funcționează Parlamentul European în 24 de limbi. Faceți cunoștință cu interpreții, traducătorii, juriștii lingviști și experții noștri în comunicare, precum și cu alți membri ai personalului multilingv. Aflați mai multe despre munca lor și vizitați hemiciclul, principala sală de ședințe a Parlamentului.
Când reflectăm la trecut, sărbătorim prezentul și ne imaginăm viitorul, multilingvismul rămâne un fir luminos care conectează generații de europeni. El ne conservă patrimoniul, face posibilă democrația inclusivă de azi și deschide calea către un viitor marcat de unitate și diversitate.
Datorită multilingvismului, toți cetățenii europeni pot urmări activitatea reprezentanților lor aleși direct, în oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii. Diversitatea lingvistică și culturală este consacrată în tratatele Uniunii Europene și reprezintă unul dintre cele mai mari atuuri ale Uniunii. Ziua Multilingvismului vă oferă șansa de a vedea această diversitate în acțiune.
Programul evenimentului include o varietate de activități care se desfășoară pe parcursul a două zile. Vineri, 26 septembrie, puteți asista la ateliere online, iar sâmbătă, 27 septembrie, vă așteptăm la sediul Parlamentului European din Bruxelles.
Ateliere online (vineri, 26 septembrie)
Aflați mai multe despre interpretariat și traducere participând la aceste ateliere interactive. Sesiunile online abordează diverse aspecte ale activității profesioniștilor din domeniul lingvistic care lucrează la Parlamentul European și pot fi o bună ocazie de a primi răspunsuri la întrebările dumneavoastră.
Numărul participanților la ateliere este limitat, prin urmare înscrierea este obligatorie, iar locurile se alocă pe baza principiului „primul venit, primul servit”. După înscriere, veți primi prin e-mail un mesaj de confirmare și detalii despre cum puteți participa la atelier. Sesiunile durează între 30 și 90 de minute și se vor desfășura în mai multe limbi.
Eveniment la sediul Parlamentului European din Bruxelles (sâmbătă, 27 septembrie)
Descoperiți multilingvismul participând la activități distractive organizate în zona destinată vizitatorilor din clădirea PAUL-HENRI SPAAK a Parlamentului European (urmați afișele cu mesajul „GROUP & HEMICYCLE VISITS”), între orele 10.00 și 18.00.
Va fi necesar să vă înregistrați la intrare. Vă rugăm să aveți la dumneavoastră un document de identitate sau un pașaport valabil (permisul de conducere nu este acceptat).
DISCUȚII
Aflați mai multe despre interpretare și traducere luând parte la dezbateri despre diversele aspecte ale celor două profesii și despre multilingvism în general.
Sala de reuniuni 0C.11
Se asigură interpretare în limbile engleză, franceză, germană, neerlandeză și spaniolă.
Puteți accesa pe telefonul sau tableta dumneavoastră transcrierea și traducerea în direct a discuțiilor în limbile oficiale ale Uniunii Europene. Scanați, pur și simplu, codurile QR pentru transpunerea vocii în text din sala respectivă.
| 10:30 – 11:00 | O profesie, două generații: o conversație despre traducere |
|---|---|
| 11:10 – 11:40 | O profesie, două generații: o conversație despre interpretare |
| 11:50 – 12:20 | Dincolo de automatizare: rolul în continuă evoluție al traducătorilor și interpreților |
| 12:30 – 13:15 | Multilingvismul în inima democrației europene: trecut, prezent, viitor – Masă rotundă cu Martin Hojsík, vicepreședinte al Parlamentului European, și cu Christian Mangold, Valter Mavrič și Juan Carlos Jiménez Marín, șefii serviciilor de comunicare, traducere și, respectiv, interpretare ale Parlamentului European |
| 13:45 – 14:30 | Accesibilitate și incluziune într-un Parlament multilingv |
| 14:45 – 15:15 | Un orizont în expansiune: parcursul lingvistic în contextul extinderii Uniunii Europene |
| 15:25 – 15:55 | O profesie, două generații: o conversație despre traducere |
| 16:05 – 16:35 | O profesie, două generații: o conversație despre interpretare |
| 16:45 – 17:15 | Dincolo de automatizare: rolul în continuă evoluție al traducătorilor și interpreților |
Sala de reuniuni 0C.41
Discuții fără interpretare
| 10:30 – 11:15 | Interpretariatul de-a lungul istoriei |
|---|---|
| 11:30 – 12:15 | Un apel către specialiștii lingviști ai viitorului: stagiile la Parlamentul European |
| 13:30 – 14:15 | Multilingvismul azi: specialiștii lingviști în prim-plan |
| 14:30 – 15:00 | Cum poți deveni interpret sau traducător? |
| 15:30 – 16:15 | Un apel către specialiștii lingviști ai viitorului: stagiile la Parlamentul European |
ATELIERE
- Atelier „Un curent la modă sub lupă: miturile legate de IA versus realitatea traducerilor” – Un atelier interactiv menit să treacă dincolo de aspectul senzațional pentru a releva ce înseamnă cu adevărat inteligența artificială pentru specialiștii lingviști. Timp de o oră, participanții vor afla, mai întâi, mai multe despre performanțele și limitele actuale ale inteligenței artificiale în domeniul traducerilor. Apoi, vor analiza exemple reale din activitatea serviciului de traducere al Parlamentului European, care arată când excelează inteligența artificială și în ce situații este încă de neînlocuit expertiza umană. Activitatea se va încheia cu un exercițiu practic. Atelierul este destinat studenților și profesioniștilor din domeniul lingvistic familiarizați cu tehnologiile de traducere și oferă informații practice, pentru a înțelege mai bine transformările din sectorul traducerilor, aflat în plină evoluție.
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Ateliere de traducere și de limbaj clar în engleză, franceză, germană și neerlandeză – Descoperiți-vă talentul alături de traducătorii noștri experți și/sau aflați, într-un mod interactiv, care sunt principiile de bază ale limbajului clar.
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement - ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Atelier în limba neerlandeză. Traducerea automată la Parlamentul European)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Atelier în limba engleză. Concurs de traduceri cu Unitatea engleză de traducere)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Atelier în limba engleză. Îmbunătățește-ți nivelul de engleză cu ajutorul traducătorilor din Parlament)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Atelier în limba engleză. Cum să folosim un limbaj clar pentru a redacta e-mailuri eficiente)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Atelier în limba franceză. Duel de traduceri din engleză în franceză)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Atelier în limba franceză. Limbajul clar în contextul traducerii în franceză)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Atelier în limba germană. De la dictafoane la inteligența artificială. Evoluția multilingvismului la Parlamentul European)
Înscriere online obligatorie (începând din 22 septembrie)
-
Multilingvismul în acțiune: cum să creezi echipe eficiente de interpreți –
Participați la un atelier în care veți învăța cum să creați echipe de interpreți pentru reuniunile parlamentare. Descoperiți cum sunt echilibrate echipele în funcție de câteva principii esențiale și de combinațiile lingvistice cerute.
Nu este necesar să vă înscrieți în prealabil (primul venit, primul servit)
- Tehnici pentru antrenarea memoriei și luarea de notițe – Descoperiți secretul din spatele faimoaselor abilități de memorizare și de luare de notițe ale interpreților de conferință ai Parlamentului European. Exersați câteva tehnici simple pentru a capta și reține informații esențiale în situații stresante, când fiecare detaliu contează.
Nu este necesar să vă înscrieți în prealabil (primul venit, primul servit)
- Punți între culturi: competența culturală în interpretariat – Aflați cum să gestionați subtilitățile culturale pentru a asigura o comunicare clară și respectuoasă, ținând cont de aspecte precum comunicarea non-verbală, expresiile idiomatice și stilurile de comunicare.
Nu este necesar să vă înscrieți în prealabil (primul venit, primul servit)
- Artă și limbaj: atelier pentru toate vârstele – Un mod distractiv de a vă exersa abilitatea de a descrie opere de artă într-un context politic. Participarea este deschisă tuturor, fără limită de vârstă.
Înscrierea se face la etajul patru.
DESCOPERIȚI
- Descoperiți hemiciclul Parlamentului European (10.30-17.00, din 30 în 30 de minute) – Vizitați sala de ședințe unde au loc dezbaterile și voturile Parlamentului European. Asistați la prezentări în mai multe limbi, cu o sesiune de întrebări și răspunsuri.
Înscrierea se face în fața intrării în hemiciclu, la parter.
- Vizitați o cabină de interpretare - Vizită ghidată a unei cabine de interpretare din hemiciclu.
Înscrierea se face la etajul patru.
- Spațiul de înregistrare „My House of European History” - Aveți o poveste de viață despre Europa? Vă invităm să luați loc și să contribuiți la proiectul nostru de istorie bazat pe colaborare.
- Europarl Radio - Europarl, postul nostru de radio, va transmite în direct de la Ziua Multilingvismului. Indiferent unde v-ați afla, conectați-vă pentru a asculta interviuri în diverse limbi cu traducători, interpreți și participanți, dar și muzică europeană și informații în exclusivitate despre eveniment!
- Multilingvismul în spațiile „Europa Experience” – Testați-vă cunoștințele răspunzând la chestionarul nostru și aflați mai multe despre centrele noastre europene din țările Uniunii.
- Premiul LUX – Premiul european de film al publicului – Știați că Parlamentul European este singurul parlament din lume care acordă un premiu pentru film? Premiul LUX – Premiul european de film al publicului celebrează anual cinci filme europene de excepție. Filmele nominalizate sunt subtitrate în toate cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, iar anul acesta, pentru a asigura accesibilitatea pentru toate persoanele, vor conține subtitrări pentru persoanele cu surditate sau cu deficiențe de auz (SDH). Parlamentul European organizează proiecții gratuite ale filmelor nominalizate în toate țările Uniunii. Vizitați standul dedicat pentru a afla mai multe despre Premiul LUX – Premiul european de film al publicului și despre procesul de subtitrare.
EXPERIENȚĂ
- Cabine de interpretare - Intrați în cabina de simulare și aflați cum v-ați descurca în postura de interpret, cu feedback de la unul dintre interpreții noștri!
- Traducerea în acțiune – V-ați întrebat vreodată cum se fac traducerile la instituțiile europene? Încercați și dumneavoastră! Încercați instrumentele folosite în Parlament pentru a traduce texte, videoclipuri și amendamente și aflați cum sprijină tehnologia democrația multilingvă.
- Buletinul nostru de știri în cabina audio - Înregistrați știrile în oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii și deveniți crainic pentru o zi! Fișierul audio va fi editat și mixat, iar apoi îl veți primi sub formă de audiogramă, pe care o puteți trimite prietenilor și familiei sau o puteți distribui pe rețelele de socializare.
- Networking rapid cu specialiștii noștri lingviști – Descoperiți diversitatea profesiilor lingvistice din Parlamentul European și adresați întrebări specialiștilor noștri despre orice doriți să aflați în legătură cu munca lor (11.20-12:20 și 16.00-17.00).
- Întâlnire cu specialiștii lingviști – Sunteți curioși să aflați mai multe despre serviciile lingvistice ale Parlamentului? Veniți la o întâlnire cu experții!
MOMENTE DISTRACTIVE
- Jocuri lingvistice - Jocuri pentru copii și adulți. Vă invităm să vă testați aptitudinile lingvistice într-un mod distractiv!
- Tatuaje temporare - Arătați-vă pasiunea pentru limbile străine cu un tatuaj.
- Descoperiți limbile președinției Uniunii în 2025 - Învățați câteva cuvinte de bază în poloneză și daneză participând la mini-cursuri practice și distractive. Nu este necesară experiența, curiozitatea este suficientă!
- Galerie foto - Faceți o fotografie și puteți câștiga un premiu!
Mai multe detalii
O zi din viața unui traducător și a unui interpret
Cum pot să devin traducător sau interpret?
Profesioniști în continuă evoluție
Ce este multilingvismul?
| Program | |
|---|---|
| 10:00 – 10:30 | Locul unde Europa se reunește în 24 de limbi Aflați despre hemiciclu, sala de plen a Parlamentului European, unde se desfășoară cele mai importante dezbateri și voturi, în 24 de limbi. |
| 10:30 – 11:15 | O zi din viața unui traducător și a unui interpret Intrați în pielea profesioniștilor care fac posibilă funcționarea instituției în 24 de limbi. Cum se pregătesc ei pentru dezbaterile majore? |
| 11:15 – 12:00 | Cum pot să devin traducător sau interpret? Aflați de ce studii și calificări aveți nevoie pentru a deveni traducător sau interpret și ce carieră vi s-ar potrivi. |
| 13:00 – 13:45 | Stagii de traducere Aflați ce implică un stagiu de traducere la Parlamentul European, ce profiluri căutăm și cum puteți candida; ascultați, de asemenea, experiențele unor foști stagiari, povestite chiar de ei. |
| 14:00 – 14:45 | Parlamentul European ca loc de muncă multilingv Discuții în direct cu angajații Parlamentului European despre importanța limbilor în activitatea lor zilnică. |
| 14:45 – 15:30 | Profesioniști în continuă evoluție Aflați cum schimbă tehnologia rolurile și felul în care lucrează traducătorii și interpreții, de la instrumente la sarcini noi. |
| 15:30 – 15:45 | Diversitatea lingvistică în istorie - imagini din Casa Istoriei Europene Aflați mai multe despre istoria limbilor în Europa cu ajutorul unor obiecte și povestiri din expoziția noastră permanentă și descoperiți cum au modelat continentul european. |
| 15:45 – 16:30 | Ce este multilingvismul? Instituția nu funcționează „ca prin minune” în 24 de limbi. Dar, în primul rând, de ce trebuie Parlamentul European să lucreze în 24 de limbi? Alăturați-vă acestui grup de discuții și aflați de ce este atât de important multilingvismul și ce eforturi sunt necesare pentru a face din el o realitate. Vorbitori invitați: Nicola Beer – vicepreședintă a Parlamentului European, Sven Gatz – ministrul multilingvismului al regiunii Bruxelles, Agnieszka Walter-Drop – |
Urmăriți online și ÎN DIRECT Ziua Multilingvismului 2020 – 26 septembrie
Hemiciclul
Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
Cum se ajunge
Gara Bruxelles-Luxembourg deservește Parlamentul European.