Dia do Multilinguismo de 2025
Dia do Multilinguismo de 2025
Junte-se a nós no Dia do Multilinguismo do Parlamento Europeu, em 26 e 27 de setembro de 2025, para celebrar a diversidade linguística da UE! Este ano, convidamo-lo/a a juntar-se a nós para explorar o tema «Multilinguismo: passado, presente e futuro».
Dia do Multilinguismo de 2025
O Dia do Multilinguismo é uma oportunidade de ouro para espreitar os bastidores do parlamento mais multilingue do mundo e para ficar a saber como funciona o Parlamento Europeu em 24 línguas diferentes. Conheça os nossos intérpretes, tradutores, juristas-linguistas, especialistas em comunicação e outro pessoal multilingue, saiba mais sobre o seu trabalho e conheça o hemiciclo.
À medida que refletimos sobre o passado, celebramos o presente e imaginamos o futuro, o multilinguismo continua a ser um poderoso fio condutor que une gerações de europeus – preservando o nosso património, permitindo a democracia inclusiva de hoje e abrindo caminho para um futuro unido e diversificado.
Graças ao multilinguismo, todas as pessoas na UE podem acompanhar o trabalho dos nossos representantes eleitos por sufrágio direto, em qualquer uma das 24 línguas oficiais da União. A diversidade linguística e cultural é um dos nossos pontos fortes e está consagrada nos Tratados da UE. O Dia do Multilinguismo é a sua oportunidade de presenciar esta diversidade em ação.
O evento oferece um variado programa de atividades ao longo de dois dias. Na sexta feira, 26 de setembro, pode participar nos seminários online e, no sábado, 27 de setembro, convidamo-lo/a a visitar o Parlamento Europeu, em Bruxelas.
Seminários online (sexta-feira, 26 de setembro)
Durante estes ateliês interativos, mergulhe no universo da tradução e da interpretação. As sessões online abrangem vários aspetos do trabalho como profissional de línguas no Parlamento Europeu e são uma excelente oportunidade para obter resposta às suas perguntas.
Os ateliês são limitados a pequenos grupos, pelo que a inscrição é obrigatória e os lugares atribuídos por ordem de chegada dos pedidos. Uma vez inscrito/a, irá receber um email de confirmação com informações sobre como participar. As sessões têm uma duração de 30 a 90 minutos e realizam-se em várias línguas.
Eventos no Parlamento Europeu, em Bruxelas (sábado, 27 de setembro)
Explorar o multilinguismo através de atividades divertidas na zona de visitantes do edifício PAUL-HENRI SPAAK do Parlamento Europeu (siga os sinais «GROUP & HEMICYCLE VISITS»), entre as 10h00 e as 18h00.
É necessário registar-se à entrada. Apresente o seu cartão de cidadão ou passaporte válidos (a carta de condução não será aceite).
PALESTRAS
Fique a saber mais sobre tradução e interpretação em palestras sobre os diferentes aspetos das duas profissões e o multilinguismo em geral.
Sala de reuniões 0C.11
Palestras com interpretação em neerlandês, inglês, francês, alemão e espanhol.
Conversas transcritas e traduzidas em direto nas línguas oficiais da UE no seu telemóvel ou tablet. Basta digitalizar os códigos QR de reconhecimento de voz na sala.
| 10:30 – 11:00 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução |
|---|---|
| 11:10 – 11:40 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação |
| 11:50 – 12:20 | Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes |
| 12:30 – 13:15 | Multilinguismo no centro da democracia europeia: passado, presente e futuro – debate de especialistas com Martin Hojsík, vice-presidente do Parlamento Europeu, Christian Mangold, Valter Mavrič e Juan Carlos Jiménez Marín, chefes dos serviços de comunicação, tradução e interpretação do Parlamento |
| 13:45 – 14:30 | Acessibilidade e inclusão num Parlamento multilingue |
| 14:45 – 15:15 | Alargar horizontes: a via linguística da UE para o alargamento |
| 15:25 – 15:55 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução |
| 16:05 – 16:35 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação |
| 16:45 – 17:15 | Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes |
Sala de reuniões 0C.41
Palestras sem interpretação
| 10:30 – 11:15 | A interpretação ao longo dos tempos |
|---|---|
| 11:30 – 12:15 | Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu |
| 13:30 – 14:15 | O multilinguismo hoje: destaque aos profissionais de línguas |
| 14:30 – 15:00 | Como se tornar intérprete ou tradutor? |
| 15:30 – 16:15 | Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu |
ATELIÊS
- Ateliê «Por detrás da euforia mediática: separar a ficção da IA da realidade da tradução» – Este ateliê interativo desmistifica a euforia em torno da inteligência artificial (IA) para explorar as verdadeiras implicações desta ferramenta no trabalho dos profissionais das línguas. Durante uma hora, os participantes exploram, em primeiro lugar, as capacidades e limitações atuais da IA na tradução. Em seguida, analisam exemplos reais do serviço de tradução do Parlamento Europeu, mostrando onde a IA se destaca e onde a experiência humana continua a ser insubstituível. A sessão termina com um exercício prático. Concebido para estudantes de línguas e profissionais experientes em tecnologias de tradução, este ateliê fornece conhecimentos práticos para navegar num panorama da tradução em constante mudança.
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Ateliês de tradução e linguagem clara em neerlandês, inglês, francês e alemão – Experimente traduzir com os nossos tradutores especializados e/ou aprenda os princípios básicos da linguagem clara, de forma interativa.
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Este ateliê realiza-se em neerlandês. «A tradução automática no Parlamento Europeu»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Este ateliê realiza-se em inglês.
«Duelo de tradução com a unidade de tradução inglesa»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Este ateliê realiza-se em inglês.
«Melhore os seus conhecimentos de inglês com os tradutores do Parlamento»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- «Utilizar a linguagem clara para redigir emails eficazes» – Recorremos muito ao correio eletrónico, mas comunicamos de forma eficaz? Este ateliê mostra-lhe como a linguagem clara pode melhorar a sua comunicação por email e dá-lhe a oportunidade de aplicar alguns conselhos e sugestões a exemplos práticos. (Este ateliê realiza-se em inglês.)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Este ateliê realiza-se em francês. «Duelo de tradução, de inglês para francês»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Este ateliê realiza-se em francês. «A linguagem clara aplicada à tradução para francês»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Este ateliê realiza-se em alemão. «Do dictafone à IA: a evolução do multilinguismo no Parlamento Europeu»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
«O multilinguismo em ação: constituir equipas de intérpretes eficazes» –
Participe num ateliê para saber como constituir equipas de intérpretes para reuniões parlamentares eficazes. Fique a saber como equilibrar as equipas, tendo em conta regras básicas e combinações linguísticas.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
- «Formação em técnicas de memória e de redação de notas» – Conheça os segredos subjacentes à memória excecional e às competências de redação rápida de notas dos intérpretes de conferência do Parlamento Europeu. Experimente técnicas simples de captação e memorização de informações essenciais em situações de tensão, quando todos os pormenores contam.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
- «Pontes culturais: as competências culturais na interpretação» – Saber como navegar em nuances culturais para assegurar uma comunicação clara e respeitadora, tendo em conta aspetos como a comunicação não verbal, expressões idiomáticas e estilos de comunicação.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
-
«Arte & linguagem: ateliê intergeracional» – Divirta-se descrevendo a arte num ambiente político, de forma descontraída. Este é um ateliê onde reina a espontaneidade, a concentração e a liberdade de expressão.
Ateliê para todas as idades.
Inscrições no 4.º andar.
CONHEÇA
- «Conheça o hemiciclo do Parlamento Europeu» (10h30-17h00, a cada 30 minutos) – Conheça o hemiciclo, onde se realizam os debates e as votações do Parlamento. Apresentações em várias línguas, com perguntas e respostas.
Inscrições em frente ao hemiciclo, no piso térreo.
- «Visite uma cabina de interpretação» – Uma visita guiada a uma das cabinas de interpretação do hemiciclo.
Inscrições no 4.º andar.
- «O espaço de gravação da Minha Casa da História Europeia» – Sente-se e contribua com a sua história europeia para este projeto de história colaborativa.
- «Rádio Europarl» – A nossa Rádio Europarl estará a transmitir em direto o Dia do Multilinguismo. Sintonize para ouvir entrevistas em várias línguas com tradutores, intérpretes e participantes no Dia do Multilinguismo, bem como música europeia e informações exclusivas sobre o evento... onde quer que esteja!
- «O multilinguismo nos espaços Europa Experience» – Faça o nosso quiz e saiba mais sobre os nossos centros europeus nos Estados-Membros.
- LUX Prémio do Público – Sabia que o Parlamento Europeu é o único parlamento do mundo a atribuir um prémio de cinema? O LUX Prémio do Público celebra anualmente cinco filmes europeus de renome. Os filmes nomeados são legendados nas 24 línguas oficiais da UE. Este ano, a fim de garantir a acessibilidade para todos, vão apresentar legendas especiais para surdos e deficientes auditivos (SDH). Projeções gratuitas dos filmes nomeados são organizadas pelo Parlamento Europeu em todos os Estados-Membros. Visite este stand para descobrir mais sobre o LUX Prémio do Público e o processo de legendagem.
EXPERIMENTE
- Cabinas de interpretação – Experimente interpretar nas nossas cabinas de ensaio e receba feedback de um intérprete!
- Tradução em ação – Já se perguntou como funciona a tradução na UE? Faça você mesmo/a! Experimente as ferramentas utilizadas no Parlamento para traduzir textos, alterações e legendar vídeos, para ver de que forma a tecnologia apoia a democracia multilingue.
- Cabina de gravação dos Destaques do Dia – Grave as notícias em qualquer uma das 24 línguas oficiais da UE e seja apresentador por um dia! Seguidamente, o ficheiro áudio será editado, misturado e enviado para si em formato de audiograma, que poderá partilhar com os seus amigos e familiares ou nas suas redes sociais.
- Interaja de forma breve com os nossos profissionais de línguas – Venha conhecer a variedade de profissões linguísticas no Parlamento Europeu e pergunte aos nossos profissionais tudo o que gostaria de saber sobre o seu trabalho. (das 11h20 às 12h20 e das 16h00 às 17h00).
- Conheça os seus profissionais de línguas – Tem curiosidade sobre os serviços linguísticos do Parlamento? Apareça e fique a conhecer os peritos!
DESFRUTE
- Jogos linguísticos – Jogos para adultos e crianças. Venha pôr os seus conhecimentos linguísticos à prova de uma forma divertida!
- Tatuagens temporárias – expresse o seu amor pelas línguas com uma tatuagem.
- Descubra as línguas da Presidência da UE de 2025 – Apareça e adquira alguns conhecimentos básicos de polaco e dinamarquês com mini-aulas divertidas e práticas. Não é necessária experiência, apenas curiosidade!
- Mural de fotografias – Tire uma fotografia e habilite-se a ganhar um prémio!
Para saber mais
Um dia na vida de um tradutor e de um intérprete
Como posso ser tradutor ou intérprete?
Profissões em constante evolução
Multilinguismo – o que é?
| Programa | |
|---|---|
| 10:00 – 10:30 | Onde a Europa se reúne em 24 línguas Saiba mais sobre o Hemiciclo, a sala das sessões plenárias, onde se realizam, em 24 línguas, os debates e as votações mais importantes do Parlamento Europeu. |
| 10:30 – 11:15 | Um dia na vida de um tradutor e de um intérprete Ponha-se no lugar dos profissionais que tornam possível o trabalho em 24 línguas. Como se preparam eles para debates importantes? |
| 11:15 – 12:00 | Como posso ser tradutor ou intérprete? Saiba quais as formações e qualificações necessárias para ser tradutor ou intérprete e qual a via adequada para si. |
| 13:00 – 13:45 | Estágios de tradução Descubra o que implica um estágio de tradução no Parlamento Europeu, os perfis que procuramos e como pode candidatar-se, e conheça as experiências dos antigos estagiários. |
| 14:00 – 14:45 | O Parlamento Europeu como local de trabalho multilingue Debate em direto com funcionários do Parlamento Europeu sobre a importância das línguas no seu trabalho quotidiano. |
| 14:45 – 15:30 | Profissões em constante evolução Descubra como a tecnologia tem vindo a alterar os papéis e as formas de trabalho dos tradutores e intérpretes, desde novas ferramentas a novas tarefas. |
| 15:30 – 15:45 | A diversidade linguística na história – Instantâneos da Casa da História Europeia Percorra a história das línguas na Europa através de objetos e histórias da nossa exposição permanente e descubra como as línguas moldaram o continente. |
| 15:45 – 16:30 |
Multilinguismo – o que é? Oradores convidados: Nicola Beer - Vice-Presidente do Parlamento Europeu, Sven Gatz - Ministro responsável pela promoção do multilinguismo da Região Bruxelas-Capital, Agnieszka Walter-Drop - Diretora-Geral para a Logística e a Interpretação de Conferências, Valter Mavrič Diretor-Geral da Tradução e Jaume Duch Guillot - Diretor-Geral da Comunicação. |
Dia 26 de setembro, assista em linha e EM DIRETO ao Dia do Multilinguismo 2020
Hemiciclo
Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
Como chegar
A estação Bruxelas-Luxemburgo é a mais próxima do Parlamento Europeu.