Dia do Multilinguismo de 2025
Dia do Multilinguismo de 2025
Junte-se a nós no Dia do Multilinguismo do Parlamento Europeu, em 26 e 27 de setembro de 2025, para celebrar a diversidade linguística da UE! Este ano, convidamo-lo/a a juntar-se a nós para explorar o tema «Multilinguismo: passado, presente e futuro».
Dia do Multilinguismo de 2025
O Dia do Multilinguismo é uma oportunidade de ouro para espreitar os bastidores do parlamento mais multilingue do mundo e para ficar a saber como funciona o Parlamento Europeu em 24 línguas diferentes. Conheça os nossos intérpretes, tradutores, juristas-linguistas, especialistas em comunicação e outro pessoal multilingue, saiba mais sobre o seu trabalho e conheça o hemiciclo.
À medida que refletimos sobre o passado, celebramos o presente e imaginamos o futuro, o multilinguismo continua a ser um poderoso fio condutor que une gerações de europeus – preservando o nosso património, permitindo a democracia inclusiva de hoje e abrindo caminho para um futuro unido e diversificado.
Graças ao multilinguismo, todas as pessoas na UE podem acompanhar o trabalho dos nossos representantes eleitos por sufrágio direto, em qualquer uma das 24 línguas oficiais da União. A diversidade linguística e cultural é um dos nossos pontos fortes e está consagrada nos Tratados da UE. O Dia do Multilinguismo é a sua oportunidade de presenciar esta diversidade em ação.
O evento oferece um variado programa de atividades ao longo de dois dias. Na sexta feira, 26 de setembro, pode participar nos seminários online e, no sábado, 27 de setembro, convidamo-lo/a a visitar o Parlamento Europeu, em Bruxelas.
Seminários online (sexta-feira, 26 de setembro)
Durante estes ateliês interativos, mergulhe no universo da tradução e da interpretação. As sessões online abrangem vários aspetos do trabalho como profissional de línguas no Parlamento Europeu e são uma excelente oportunidade para obter resposta às suas perguntas.
Os ateliês são limitados a pequenos grupos, pelo que a inscrição é obrigatória e os lugares atribuídos por ordem de chegada dos pedidos. Uma vez inscrito/a, irá receber um email de confirmação com informações sobre como participar. As sessões têm uma duração de 30 a 90 minutos e realizam-se em várias línguas.
Eventos no Parlamento Europeu, em Bruxelas (sábado, 27 de setembro)
Explorar o multilinguismo através de atividades divertidas na zona de visitantes do edifício PAUL-HENRI SPAAK do Parlamento Europeu (siga os sinais «GROUP & HEMICYCLE VISITS»), entre as 10h00 e as 18h00.
É necessário registar-se à entrada. Apresente o seu cartão de cidadão ou passaporte válidos (a carta de condução não será aceite).
PALESTRAS
Fique a saber mais sobre tradução e interpretação em palestras sobre os diferentes aspetos das duas profissões e o multilinguismo em geral.
Sala de reuniões 0C.11
Palestras com interpretação em neerlandês, inglês, francês, alemão e espanhol.
10:30 – 11:00 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução |
---|---|
11:10 – 11:40 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação |
11:50 – 12:20 | Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes |
12:30 – 13:15 | Multilinguismo no centro da democracia europeia: passado, presente e futuro – debate de especialistas com Christian Mangold, Valter Mavrič e Juan Carlos Jiménez Marín, chefes dos serviços de comunicação, tradução e interpretação do Parlamento Europeu |
14:45 – 15:15 | Alargar horizontes: a via linguística da UE para o alargamento |
15:25 – 15:55 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução |
16:05 – 16:35 | Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação |
16:45 – 17:15 | Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes |
Sala de reuniões 0C.41
Palestras sem interpretação
10:30 – 11:15 | A interpretação ao longo dos tempos |
---|---|
11:30 – 12:15 | Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu |
13:30 – 14:15 | O multilinguismo hoje: destaque aos profissionais de línguas |
14:30 – 15:00 | Como se tornar intérprete ou tradutor? |
15:30 – 16:15 | Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu |
ATELIÊS
- Ateliê «Redigir e traduzir conteúdos multimédia de forma clara» – Aprenda a adaptar conteúdos escritos para vários formatos multimédia, de forma clara e acessível aos cidadãos. Em seguida, grave o seu texto na nossa cabina de gravação profissional!
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Ateliês de tradução e linguagem clara em neerlandês, inglês, francês e alemão – Experimente traduzir com os nossos tradutores especializados e/ou aprenda os princípios básicos da linguagem clara, de forma interativa.
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Este ateliê realiza-se em neerlandês. «A tradução automática no Parlamento Europeu»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Este ateliê realiza-se em inglês.
«Duelo de tradução com a unidade de tradução inglesa»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Este ateliê realiza-se em inglês.
«Melhore os seus conhecimentos de inglês com os tradutores do Parlamento»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- «Utilizar a linguagem clara para redigir emails eficazes» – Recorremos muito ao correio eletrónico, mas comunicamos de forma eficaz? Este ateliê mostra-lhe como a linguagem clara pode melhorar a sua comunicação por email e dá-lhe a oportunidade de aplicar alguns conselhos e sugestões a exemplos práticos. (Este ateliê realiza-se em inglês.)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Este ateliê realiza-se em francês. «Duelo de tradução, de inglês para francês»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Este ateliê realiza-se em francês. «A linguagem clara aplicada à tradução para francês»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Este ateliê realiza-se em alemão. «Do dictafone à IA: a evolução do multilinguismo no Parlamento Europeu»)
Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)
-
«O multilinguismo em ação: constituir equipas de intérpretes eficazes» –
Participe num ateliê para saber como constituir equipas de intérpretes para reuniões parlamentares eficazes. Fique a saber como equilibrar as equipas, tendo em conta regras básicas e combinações linguísticas.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
- «Formação em técnicas de memória e de redação de notas» – Conheça os segredos subjacentes à memória excecional e às competências de redação rápida de notas dos intérpretes de conferência do Parlamento Europeu. Experimente técnicas simples de captação e memorização de informações essenciais em situações de tensão, quando todos os pormenores contam.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
- «Pontes culturais: as competências culturais na interpretação» – Saber como navegar em nuances culturais para assegurar uma comunicação clara e respeitadora, tendo em conta aspetos como a comunicação não verbal, expressões idiomáticas e estilos de comunicação.
Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)
-
«Arte & linguagem: ateliê intergeracional» – Divirta-se descrevendo a arte num ambiente político, de forma descontraída. Este é um ateliê onde reina a espontaneidade, a concentração e a liberdade de expressão.
Ateliê para todas as idades.
Inscrições no 4.º andar.
CONHEÇA
- «Conheça o hemiciclo do Parlamento Europeu» (10h30-17h00, a cada 30 minutos) – Conheça o hemiciclo, onde se realizam os debates e as votações do Parlamento. Apresentações em várias línguas, com perguntas e respostas.
Inscrições em frente ao hemiciclo, no piso térreo.
- «Visite uma cabina de interpretação» – Uma visita guiada a uma das cabinas de interpretação do hemiciclo.
Inscrições no 4.º andar.
- «O espaço de gravação da Minha Casa da História Europeia» – Sente-se e contribua com a sua história europeia para este projeto de história colaborativa.
- «Rádio Europarl» – A nossa Rádio Europarl estará a transmitir em direto o Dia do Multilinguismo. Sintonize para ouvir entrevistas em várias línguas com tradutores, intérpretes e participantes no Dia do Multilinguismo, bem como música europeia e informações exclusivas sobre o evento... onde quer que esteja!
- «O multilinguismo nos espaços Europa Experience» – Faça o nosso quiz e saiba mais sobre os nossos centros europeus nos Estados-Membros.
EXPERIMENTE
- Cabinas de interpretação – Experimente interpretar nas nossas cabinas de ensaio e receba feedback de um intérprete!
- Tradução em ação – Já se perguntou como funciona a tradução na UE? Faça você mesmo/a! Experimente as ferramentas utilizadas no Parlamento para traduzir textos, alterações e legendar vídeos, para ver de que forma a tecnologia apoia a democracia multilingue.
- Cabina de gravação dos Destaques do Dia – Grave as notícias em qualquer uma das 24 línguas oficiais da UE e seja apresentador por um dia! Seguidamente, o ficheiro áudio será editado, misturado e enviado para si em formato de audiograma, que poderá partilhar com os seus amigos e familiares ou nas suas redes sociais.
- Interaja de forma breve com os nossos profissionais de línguas – Venha conhecer a variedade de profissões linguísticas no Parlamento Europeu e pergunte aos nossos profissionais tudo o que gostaria de saber sobre o seu trabalho. (das 11h20 às 12h20 e das 16h00 às 17h00).
- Conheça os seus profissionais de línguas – Tem curiosidade sobre os serviços linguísticos do Parlamento? Apareça e fique a conhecer os peritos!
DESFRUTE
- Jogos linguísticos – Jogos para adultos e crianças. Venha pôr os seus conhecimentos linguísticos à prova de uma forma divertida!
- Tatuagens temporárias – expresse o seu amor pelas línguas com uma tatuagem.
- Descubra as línguas da Presidência da UE de 2025 – Apareça e adquira alguns conhecimentos básicos de polaco e dinamarquês com mini-aulas divertidas e práticas. Não é necessária experiência, apenas curiosidade!
- Mural de fotografias – Tire uma fotografia e habilite-se a ganhar um prémio!