Dia do Multilinguismo de 2025  

Spotlight
26-09-2025 a 27-09-2025

Dia do Multilinguismo de 2025

Bruxelas

Junte-se a nós no Dia do Multilinguismo do Parlamento Europeu, em 26 e 27 de setembro de 2025, para celebrar a diversidade linguística da UE! Este ano, convidamo-lo/a a juntar-se a nós para explorar o tema «Multilinguismo: passado, presente e futuro».

Dia do Multilinguismo de 2025

Bruxelas

O Dia do Multilinguismo é uma oportunidade de ouro para espreitar os bastidores do parlamento mais multilingue do mundo e para ficar a saber como funciona o Parlamento Europeu em 24 línguas diferentes. Conheça os nossos intérpretes, tradutores, juristas-linguistas, especialistas em comunicação e outro pessoal multilingue, saiba mais sobre o seu trabalho e conheça o hemiciclo.

À medida que refletimos sobre o passado, celebramos o presente e imaginamos o futuro, o multilinguismo continua a ser um poderoso fio condutor que une gerações de europeus – preservando o nosso património, permitindo a democracia inclusiva de hoje e abrindo caminho para um futuro unido e diversificado.

Graças ao multilinguismo, todas as pessoas na UE podem acompanhar o trabalho dos nossos representantes eleitos por sufrágio direto, em qualquer uma das 24 línguas oficiais da União. A diversidade linguística e cultural é um dos nossos pontos fortes e está consagrada nos Tratados da UE. O Dia do Multilinguismo é a sua oportunidade de presenciar esta diversidade em ação.

O evento oferece um variado programa de atividades ao longo de dois dias. Na sexta feira, 26 de setembro, pode participar nos seminários online e, no sábado, 27 de setembro, convidamo-lo/a a visitar o Parlamento Europeu, em Bruxelas.

 

Seminários online (sexta-feira, 26 de setembro)

Durante estes ateliês interativos, mergulhe no universo da tradução e da interpretação. As sessões online abrangem vários aspetos do trabalho como profissional de línguas no Parlamento Europeu e são uma excelente oportunidade para obter resposta às suas perguntas.

Os ateliês são limitados a pequenos grupos, pelo que a inscrição é obrigatória e os lugares atribuídos por ordem de chegada dos pedidos. Uma vez inscrito/a, irá receber um email de confirmação com informações sobre como participar. As sessões têm uma duração de 30 a 90 minutos e realizam-se em várias línguas.

 

Eventos no Parlamento Europeu, em Bruxelas (sábado, 27 de setembro)

Explorar o multilinguismo através de atividades divertidas na zona de visitantes do edifício PAUL-HENRI SPAAK do Parlamento Europeu (siga os sinais «GROUP & HEMICYCLE VISITS»), entre as 10h00 e as 18h00.  
É necessário registar-se à entrada. Apresente o seu cartão de cidadão ou passaporte válidos (a carta de condução não será aceite).

 

PALESTRAS

Fique a saber mais sobre tradução e interpretação em palestras sobre os diferentes aspetos das duas profissões e o multilinguismo em geral.

Sala de reuniões 0C.11

Palestras com interpretação em neerlandês, inglês, francês, alemão e espanhol.

10:30 – 11:00 Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução
11:10 – 11:40 Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação
11:50 – 12:20 Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes
12:30 – 13:15 Multilinguismo no centro da democracia europeia: passado, presente e futuro – debate de especialistas com Christian Mangold, Valter Mavrič e Juan Carlos Jiménez Marín, chefes dos serviços de comunicação, tradução e interpretação do Parlamento Europeu
14:45 – 15:15 Alargar horizontes: a via linguística da UE para o alargamento
15:25 – 15:55 Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre tradução
16:05 – 16:35 Uma profissão, duas gerações: uma conversa sobre interpretação
16:45 – 17:15 Para além da máquina: a evolução da função dos tradutores e intérpretes

Sala de reuniões 0C.41

Palestras sem interpretação

10:30 – 11:15 A interpretação ao longo dos tempos
11:30 – 12:15 Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu                                                                                                                          
13:30 – 14:15 O multilinguismo hoje: destaque aos profissionais de línguas
14:30 – 15:00 Como se tornar intérprete ou tradutor?
15:30 – 16:15 Convite aos profissionais de línguas do futuro: estágios no Parlamento Europeu                                                                   

ATELIÊS

  • Ateliê «Redigir e traduzir conteúdos multimédia de forma clara» – Aprenda a adaptar conteúdos escritos para vários formatos multimédia, de forma clara e acessível aos cidadãos. Em seguida, grave o seu texto na nossa cabina de gravação profissional!

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • Ateliês de tradução e linguagem clara em neerlandês, inglês, francês e alemão – Experimente traduzir com os nossos tradutores especializados e/ou aprenda os princípios básicos da linguagem clara, de forma interativa.

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Este ateliê realiza-se em neerlandês. «A tradução automática no Parlamento Europeu»)

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Este ateliê realiza-se em inglês.
    «Duelo de tradução com a unidade de tradução inglesa»)

      Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)               

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Este ateliê realiza-se em inglês.
    «Melhore os seus conhecimentos de inglês com os tradutores do Parlamento»)

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)              

  • «Utilizar a linguagem clara para redigir emails eficazes» – Recorremos muito ao correio eletrónico, mas comunicamos de forma eficaz? Este ateliê mostra-lhe como a linguagem clara pode melhorar a sua comunicação por email e dá-lhe a oportunidade de aplicar alguns conselhos e sugestões a exemplos práticos.  (Este ateliê realiza-se em inglês.)

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)  

  • Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Este ateliê realiza-se em francês. «Duelo de tradução, de inglês para francês»)

          Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Este ateliê realiza-se em francês. «A linguagem clara aplicada à tradução para francês»)

        Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Este ateliê realiza-se em alemão. «Do dictafone à IA: a evolução do multilinguismo no Parlamento Europeu»)

Inscrição online obrigatória (inscrições abertas a partir de 22 de setembro)

  • «O multilinguismo em ação: constituir equipas de intérpretes eficazes»
    Participe num ateliê para saber como constituir equipas de intérpretes para reuniões parlamentares eficazes. Fique a saber como equilibrar as equipas, tendo em conta regras básicas e combinações linguísticas.

Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)

  • «Formação em técnicas de memória e de redação de notas» – Conheça os segredos subjacentes à memória excecional e às competências de redação rápida de notas dos intérpretes de conferência do Parlamento Europeu. Experimente técnicas simples de captação e memorização de informações essenciais em situações de tensão, quando todos os pormenores contam.

Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)

  • «Pontes culturais: as competências culturais na interpretação» – Saber como navegar em nuances culturais para assegurar uma comunicação clara e respeitadora, tendo em conta aspetos como a comunicação não verbal, expressões idiomáticas e estilos de comunicação.

Não é necessário inscrição (lugares atribuídos por ordem de chegada)

  • «Arte & linguagem: ateliê intergeracional» – Divirta-se descrevendo a arte num ambiente político, de forma descontraída. Este é um ateliê onde reina a espontaneidade, a concentração e a liberdade de expressão.
    Ateliê para todas as idades.

Inscrições no 4.º andar.

 

CONHEÇA

  • «Conheça o hemiciclo do Parlamento Europeu» (10h30-17h00, a cada 30 minutos) – Conheça o hemiciclo, onde se realizam os debates e as votações do Parlamento. Apresentações em várias línguas, com perguntas e respostas.             

Inscrições em frente ao hemiciclo, no piso térreo.

  • «Visite uma cabina de interpretação» – Uma visita guiada a uma das cabinas de interpretação do hemiciclo.

Inscrições no 4.º andar.

 

 

  • «O espaço de gravação da Minha Casa da História Europeia» – Sente-se e contribua com a sua história europeia para este projeto de história colaborativa.

 

  • «Rádio Europarl» – A nossa Rádio Europarl estará a transmitir em direto o Dia do Multilinguismo. Sintonize para ouvir entrevistas em várias línguas com tradutores, intérpretes e participantes no Dia do Multilinguismo, bem como música europeia e informações exclusivas sobre o evento... onde quer que esteja!

 

  • «O multilinguismo nos espaços Europa Experience» – Faça o nosso quiz e saiba mais sobre os nossos centros europeus nos Estados-Membros.

 

 

EXPERIMENTE

  • Cabinas de interpretação – Experimente interpretar nas nossas cabinas de ensaio e receba feedback de um intérprete!

 

  • Tradução em ação – Já se perguntou como funciona a tradução na UE? Faça você mesmo/a! Experimente as ferramentas utilizadas no Parlamento para traduzir textos, alterações e legendar vídeos, para ver de que forma a tecnologia apoia a democracia multilingue.

 

  • Cabina de gravação dos Destaques do Dia – Grave as notícias em qualquer uma das 24 línguas oficiais da UE e seja apresentador por um dia! Seguidamente, o ficheiro áudio será editado, misturado e enviado para si em formato de audiograma, que poderá partilhar com os seus amigos e familiares ou nas suas redes sociais.

 

  • Interaja de forma breve com os nossos profissionais de línguas – Venha conhecer a variedade de profissões linguísticas no Parlamento Europeu e pergunte aos nossos profissionais tudo o que gostaria de saber sobre o seu trabalho. (das 11h20 às 12h20 e das 16h00 às 17h00).

 

  • Conheça os seus profissionais de línguas – Tem curiosidade sobre os serviços linguísticos do Parlamento? Apareça e fique a conhecer os peritos!

 

 

DESFRUTE

  • Jogos linguísticos – Jogos para adultos e crianças. Venha pôr os seus conhecimentos linguísticos à prova de uma forma divertida!

 

  • Tatuagens temporárias – expresse o seu amor pelas línguas com uma tatuagem.

 

  • Descubra as línguas da Presidência da UE de 2025 – Apareça e adquira alguns conhecimentos básicos de polaco e dinamarquês com mini-aulas divertidas e práticas. Não é necessária experiência, apenas curiosidade!

 

  • Mural de fotografias – Tire uma fotografia e habilite-se a ganhar um prémio!