Ден на многоезичието 2025 г.
Ден на многоезичието 2025 г.
Присъединете се към нас за проявите по случай Деня на многоезичието на Европейския парламент на 26 и 27 септември 2025 г., за да отбележим езиковото многообразие в ЕС! Тази година ще посветим вниманието си на темата „Многоезичието: минало, настояще, бъдеще“.
Ден на многоезичието 2025 г.
Присъединете се към нас за проявите по случай Деня на многоезичието на Европейския парламент на 26 и 27 септември 2025 г., за да отбележим езиковото многообразие в ЕС! Тази година ще посветим вниманието си на темата „Многоезичието: минало, настояще, бъдеще“.
Денят на многоезичието е възможност да надникнете зад кулисите на най-многоезичния парламент в света и да разберете как работи Европейският парламент на 24 езика. Запознайте се с нашите устни и писмени преводачи, юрист-лингвисти, комуникационни експерти и други многоезични служители, научете повече за тяхната работа и посетете пленарната зала.
Докато размишляваме върху миналото, отбелязваме постиженията на настоящето и си представяме бъдещето, многоезичието продължава да бъде мощна нишка, която свързва поколения европейци. То съхранява наследството ни, създава днес условия за приобщаваща демокрация и проправя пътя за обединено и многообразно бъдеще.
Многоезичието гарантира, че всички ние в ЕС можем да следим работата на нашите пряко избрани представители на всеки от 24-те официални езика. Езиковото и културното многообразие е една от силните страни на Съюза и е залегнало в Договорите на ЕС. Денят на многоезичието Ви дава възможност да видите това многообразие в действие.
Двудневното събитие предлага разнообразна програма. На 26 септември (петък) можете да проследите различни онлайн семинари, а на 27 септември (събота) ще се радваме да Ви посрещнем в Европейския парламент в Брюксел.
Онлайн семинари (26 септември, петък)
Благодарение на интерактивните семинари можете да се запознаете отблизо с устния и писмения превод. Онлайн сесиите обхващат различни аспекти на работата на езиковите специалисти в Европейския парламент и са идеална възможност да получите отговор на евентуалните си въпроси.
Семинарите са предвидени да се проведат в малки групи, така че регистрацията е задължителна и ще се основава на принципа „първи дошъл, първи обслужен“. След като се регистрирате, ще получите имейл с потвърждение и информация във връзка с участието. Сесиите продължават между 30 и 90 минути и ще се провеждат на различни езици.
Проява в Европейския парламент в Брюксел (27 септември, събота)
Научете повече за многоезичието чрез забавни дейности, планирани в зоната за посетители на Европейския парламент PAUL-HENRI SPAAK (следвайте знаците „GROUP & HEMICYCLE VISITS“) между 10:00 ч. и 18:00 ч.
Ще трябва да се регистрирате на входа, така че носете със себе си валидна национална лична карта или паспорт (свидетелства за управление на МПС не се приемат).
ДИСКУСИИ
Научете повече за устния и писмения превод благодарение на дискусии за различните аспекти на двете професии и многоезичието като цяло.
Заседателна зала 0C.11
Дискусиите ще се превеждат устно на нидерландски, английски, френски, немски и испански език.
10:30 – 11:00 ч. | Една професия, две поколения: разговор за писмения превод |
---|---|
11:10 – 11:40 ч. | Една професия, две поколения: разговор за устния превод |
11:50 – 12:20 ч. | Зад машината: променящата се роля на писмените и устните преводачи |
12:30 – 13:15 ч. | Многоезичието в основата на европейската демокрация: минало, настояще, бъдеще – тематична дискусия с участието на Кристиан Манголд, Валтер Маврич и Хуан Карлос Хименес Марин, ръководители на службите за комуникация, писмен превод и устен превод на Европейския парламент |
14:45 – 15:15 ч. | По-широки хоризонти: езикови аспекти на процеса на разширяване на ЕС |
15:25 – 15:55 ч. | Една професия, две поколения: разговор за писмения превод |
16:05 – 16:35 ч. | Една професия, две поколения: разговор за устния превод |
16:45 – 17:15 ч. | Зад машината: променящата се роля на писмените и устните преводачи |
Заседателна зала 0C.41
Разговори (не е предвиден устен превод)
10:30 – 11:15 ч. | Устният превод във времето |
---|---|
11:30 – 12:15 ч. | Търсят се езиковите специалисти на бъдещето: стажове в Европейския парламент |
13:30 – 14:15 ч. | Многоезичието днес: езиковите специалисти в светлината на прожекторите |
14:30 – 15:00 ч. | Как се става устен или писмен преводач? |
15:30 – 16:15 ч. | Търсят се езиковите специалисти на бъдещето: стажове в Европейския парламент |
СЕМИНАРИ
- Семинар 'Write and translate clearly for multimedia content' („Да пишем и превеждаме мултимедийно съдържание на ясен език“) – научете как да адаптирате писмено съдържание за различни медийни формати по ясен и лесен за възприемане за широката публика начин, след което направете запис в нашата професионална аудиокабина!
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Семинари по писмен превод и ясен език на английски, немски, нидерландски и френски език – опитайте се да направите писмен превод с помощта на нашите експерти преводачи и/или да се запознаете с основите на ясния език по интерактивен начин.
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Семинарът ще се проведе на нидерландски език. Машинен превод в Европейския парламент.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German, Italian or Spanish into C1 English. (Семинарът ще се проведе на английски език. Писмен превод на слам с Английския езиков отдел за писмени преводи – пробвайте уменията си по писмен превод в тази надпревара по остроумие и дар слово! Езикови изисквания: трябва да можете да превеждате от един от следните езици: френски, немски или испански на английски – ниво C1.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Семинарът ще се проведе на английски език. Подобрете знанията си по английски език с писмените преводачи на Парламента – анализирайте изходен текст на английски език с двама писмени преводачи от Парламента, обсъдете потенциалните предизвикателства, свързани със задачата, и възможните решения и стратегии. Езикови изисквания: минимално ниво на владеене на английски език – C1.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Семинарът ще се проведе на английски език. Използване на ясен език за писане на ефективни имейли – Използваме постоянно електронната си поща, но дали комуникираме ефективно по имейл? Този семинар показва как ясният език може да подобри комуникацията Ви по електронна поща и Ви предоставя възможност да приложите някои съвети и трикове чрез конкретни примери.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Семинарът ще се проведе на френски език. Дуел по превод, от английски на френски)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Семинарът ще се проведе на френски език. Използване на принципите на ясния език при превода на френски.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Семинарът ще се проведе на немски език. От диктофоните към ИИ: развитието на многоезичието в Европейския парламент.)
Изисква се онлайн регистрация (започва на 22 септември)
- Многоезичието в действие: изграждане на ефективни екипи от устни преводачи – участвайте в практически семинари, посветени на организирането на ефективни екипи от устни преводачи за парламентарните заседания. Научете как се постига баланс в екипите, като се вземат предвид основните правила и езиковите комбинации.
Не е необходима регистрация („първи дошъл, първи обслужен“)
- Трениране на паметта и техники за водене на бележки – открийте какво се крие зад невероятната памет и светкавично бързите умения за водене на бележки на конферентните преводачи на Европейския парламент. Усвоете прости техники за улавяне и запаметяване на ключова информация в стресови ситуации, когато всеки детайл е от значение.
Не е необходима регистрация („първи дошъл, първи обслужен“)
- Свързване на културите: културните познания и устният превод – научете как да се ориентирате в културните нюанси, за да гарантирате ясно и уважително общуване, отчитайки аспекти като невербална комуникация, идиоми и изрази, както и стилове на комуникация.
Не е необходима регистрация („първи дошъл, първи обслужен“)
- Изкуство и език: междупоколенчески семинар – упражнете умението да описвате словесно произведения на изкуството в институционален контекст. Интересна възможност за всички възрасти.
Регистрация на 4-ия етаж.
ОПОЗНАЙТЕ
- Посетете пленарната зала на Европейския парламент (10:30 – 17:00 ч., на всеки 30 минути) – разгледайте пленарната зала, в която се провеждат разискванията и гласуванията в Парламента. Многоезични презентации с въпроси и отговори.
Регистрация пред пленарната зала на 4-ия етаж.
- Посещение на кабина – разглеждане с екскурзовод на една от кабините за устен превод в пленарната зала.
Регистрация на 4-ия етаж.
- Място за записване на „Моят дом на европейската история“ – настанете се удобно и добавете своята европейска история към този проект за съвместна история.
- Радио Europarl – нашето радио Europarl ще излъчва на живо по време на Деня на многоезичието. Слушайте многоезични интервюта с писмени и устни преводачи, участници в събитието, както и европейска музика и изключителни акценти от мероприятието... където и да се намирате!
- Многоезичието в центровете „Europa Experience“ – пробвайте силите си в нашата викторина и научете повече за центровете ни в държавите от ЕС.
ОПИТАЙТЕ
- Кабини за устен превод – пробвайте да се изявите като устен преводач в нашите тренировъчни кабини и получете препоръки от експерт!
- Писменият превод в действие – запитвали ли сте се как работи писменият превод в ЕС? Опитайте! Изпробвайте програмите и инструментите, които се ползват в Парламента за писмен превод на текстове, видеоматериали и изменения, и научете как технологиите подкрепят многоезичната демокрация.
- Аудиокабина за кратки новини – запишете новините на някой от 24-те официални езика на ЕС, като станете водещ(а) на предаването днес! След това аудио файлът се редактира, миксира и изпраща като аудиограма, която можете да споделите с приятели и роднини или в социалните мрежи.
- Бързо изграждане на контакти с нашите езикови специалисти – елате да научите повече за разнообразната общност от езикови специалисти в Европейския парламент и да ги разпитате за всичко, което Ви интересува във връзка с тяхната работа. (От 11:20 ч. до 12:20 ч. и от 16:00 ч. до 17:00 ч.)
- Запознайте се с Вашите езикови специалисти – любопитни ли сте да разберете какво представляват езиковите служби на Парламента? Отбийте се, за да се срещнете с експерти!
ЗАБАВЛЯВАЙТЕ СЕ
- Езикови игри – игри за деца и възрастни. Елате и тествайте езиковите си умения по забавен начин!
- Временни татуировки – демонстрирайте любовта си към езиците чрез татуировка.
- Повече за езиците на страните – председатели на ЕС през 2025 г. – отбийте се и научете няколко основни думи на полски и датски със забавни, практически кратки уроци. Не Ви е нужен опит, а само любопитство!
- Фотостена – направете снимка и можете да спечелите награда!