Dag van de Meertaligheid 2025  

Spotlight
26-09-2025 tot 27-09-2025

Dag van de Meertaligheid 2025

Brussel
Grote vergaderzaal

Vier op 26 en 27 september 2025 de taalkundige verscheidenheid in de EU op de Dag van de Meertaligheid van het Europees Parlement! Dit jaar nodigen we je uit op het evenement “Meertaligheid: verleden, heden en toekomst”.

Dag van de Meertaligheid 2025

Brussel
Grote vergaderzaal

Op de Dag van de Meertaligheid kun je een kijkje nemen achter de schermen van het Europees Parlement, het meest meertalige parlement ter wereld, dat in maar liefst 24 talen werkt. Maak kennis met onze tolken, vertalers, juristen-linguïsten, communicatiedeskundigen en andere meertalige medewerkers. Kom meer te weten over hun werk en bezoek de grote vergaderzaal.

We zullen stilstaan bij het verleden, hulde brengen aan het heden en nadenken over de toekomst, want meertaligheid blijft een sterke rode draad die generaties van Europeanen met elkaar verbindt. Meertaligheid laat ons toe ons erfgoed te behouden, een inclusieve democratie te garanderen en het pad te effenen naar een toekomst van eenheid en verscheidenheid.

Dankzij het meertaligheidsbeleid kan iedereen in de EU het werk van onze rechtstreeks verkozen vertegenwoordigers volgen in de 24 officiële EU-talen. Taalkundige en culturele verscheidenheid is een van de sterkten van de EU en is verankerd in de EU-Verdragen. Op de Dag van de Meertaligheid kun je ervaren hoe dit in de praktijk werkt.

Het evenement omvat een waaier aan activiteiten die verspreid worden over twee dagen. Zo kun je op vrijdag 26 september deelnemen aan onlineworkshops en verwelkomen we je op zaterdag 27 september graag ter plaatse in het Europees Parlement in Brussel.

 

Onlineworkshops (vrijdag 26 september)

Maak kennis met de wereld van vertolking en vertaling via deze interactieve workshops. Tijdens de onlinesessies komen verschillende aspecten van het werk als taalprofessional bij het Europees Parlement aan bod. Ze bieden je een uitgelezen kans om antwoorden te krijgen op je vragen.

De workshops zijn beperkt tot kleine groepen en daarom is inschrijven verplicht. Wie het eerst komt, het eerst maalt. Na je inschrijving krijg je een bevestigingsmail, met daarin alle informatie over hoe je kunt deelnemen. De workshops duren dertig à negentig minuten en worden in diverse talen georganiseerd.

 

Evenement in het Europees Parlement in Brussel (zaterdag 27 september)

Ontdek meertaligheid via leuke activiteiten in de bezoekerszone van het PAUL-HENRI SPAAK-gebouw van het Europees Parlement (volg de pijlen richting “GROUP & HEMICYCLE VISITS”) tussen 10.00 en 18.00 uur.
Je zult je moeten inschrijven bij de ingang. Gelieve een geldige nationale identiteitskaart of een geldig paspoort mee te brengen (rijbewijzen worden niet aanvaard).

 

GESPREKKEN

Kom meer te weten over vertolking en vertaling en leer meer over de verschillende facetten van deze twee beroepen en over meertaligheid in het algemeen.

Vergaderzaal 0C.11

Bij alle sessies is er vertolking beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Nederlands en Spaans.

Op je telefoon of tablet is live transcriptie en vertaling in de officiële EU-talen beschikbaar. Je hoeft daarvoor enkel de QR-codes in de zaal te scannen.

 

10:30 – 11:00 Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertaling
11:10 – 11:40 Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertolking
11:50 – 12:20 De machine voorbij: de veranderende rol van vertalers en tolken
12:30 – 13:15 Meertaligheid in het hart van de Europese democratie: verleden, heden en toekomst — Panelgesprek met ondervoorzitter van het Europees Parlement Martin Hojsík en met Christian Mangold, Valter Mavrič en Juan Carlos Jiménez Marín, de hoofden van respectievelijk de communicatie-, vertaal- en vertolkingsdienst van het Europees Parlement
13:45 – 14:30 Toegankelijkheid en inclusie in een meertalig Parlement
14:45 – 15:15 Een ruimere horizon: het taalkundige pad richting uitbreiding van de EU
15:25 – 15:55 Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertaling
16:05 – 16:35 Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertolking
16:45 – 17:15 De machine voorbij: de veranderende rol van vertalers en tolken

Vergaderzaal 0C.41

Gesprekken zonder vertolking

 

10:30 – 11:15 Tolken door de eeuwen heen
11:30 – 12:15 Op zoek naar taalprofessionals van de toekomst: stages bij het Europees Parlement                                                                                                                    
13:30 – 14:15 Meertaligheid vandaag: taalprofessionals in de schijnwerpers
14:30 – 15:00 Hoe word je tolk of vertaler?
15:30 – 16:15 Op zoek naar taalprofessionals van de toekomst: stages bij het Europees Parlement                                                                    

WORKSHOPS

  •  Voorbij de hype: AI-fictie loskoppelen van de vertaalpraktijk  – In deze interactieve workshop doorprikken we de AI-hype en onderzoeken we wat artificiële intelligentie echt betekent voor taalprofessionals. Deelnemers ontdekken eerst wat de huidige mogelijkheden en beperkingen zijn van AI op het gebied van vertaling. Daarna bespreken we praktijkvoorbeelden van de vertaaldienst van het Europees Parlement, waarbij duidelijk wordt gemaakt waar AI in uitblinkt en waar menselijke expertise onmisbaar blijft. Aan het einde van de workshop, die een uur duurt, volgt een praktische oefening. Deze sessie is ontworpen voor taalstudenten en professionals die vertrouwd zijn met vertaaltechnologie. Deelnemers krijgen praktische inzichten om wegwijs te worden in de snel veranderende wereld van vertaling.

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Workshops vertaling en heldere taal in het Nederlands, Engels, Frans en Duits – Stel je vertaalvaardigheden op de proef onder begeleiding van onze deskundige vertalers en/of leer op een interactieve manier de basisbeginselen van heldere taal.

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement – Ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Deze workshop wordt in het Nederlands gehouden. Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement)

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Vertaalduel met de Vertaalafdeling Engels)

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)             

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Til je Engels naar een hoger niveau met de vertalers van het Parlement)

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)                               

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.  (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Doeltreffende e-mails schrijven dankzij heldere taal)

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)     

  • Joute de traduction française – Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Deze workshop wordt in het Frans gehouden. Vertaalduel, Engels-Frans)

          Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français – Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Deze workshop wordt in het Frans gehouden. Heldere taal toegepast in vertaling naar het Frans)

        Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Deze workshop wordt in het Duits gehouden. Van dicteerapparaten tot AI: de evolutie van meertaligheid in het Europees Parlement)

Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)

  • Meertaligheid in actie: doeltreffende tolkenteams samenstellen
    Neem deel aan een praktijkgerichte workshop en vorm tolkenteams voor parlementaire vergaderingen. Ontdek hoe evenwichtige teams worden samengesteld, met oog voor cruciale regels en talencombinaties.

Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)

  • Geheugentraining en notitietechnieken – Ontdek de geheimen achter het fenomenale geheugen en de bliksemsnelle notitievaardigheden van de conferentietolken bij het Europees Parlement. Oefen eenvoudige technieken voor het absorberen en onthouden van cruciale informatie in stressvolle situaties, waarin elk detail van belang is.

Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)

  • Bruggen slaan tussen culturen: culturele competentie bij vertolking – Leer omgaan met culturele nuances om heldere en respectvolle communicatie te waarborgen door rekening te houden met communicatiestijlen en aspecten zoals non-verbale communicatie, zegswijzen en uitdrukkingen.

Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)

  • Kunst en taal: workshop voor alle leeftijden – Waag je aan een leuke oefening waarbij je kunstwerken leert te beschrijven. Geschikt voor alle leeftijden.

Inschrijven op de vierde verdieping.

 

ONTDEK

  • Ontdek de grote vergaderzaal van het Europees Parlement (10.30-17.00, om het halfuur) – Verken de zaal waar de Parlementsleden debatteren en stemmen. Er vinden ook meertalige presentaties plaats met vraag- en antwoordsessies.                

Inschrijven vóór de grote vergaderzaal op de begane grond.

  • Bezoek een tolkencabine – Neem deel aan een begeleid bezoek aan een van de tolkencabines in de grote vergaderzaal.

Inschrijven op de vierde verdieping.

 

 

  • Opnamehoek “Mijn Huis van de Europese geschiedenis” – Neem plaats en voeg jouw verhaal toe aan dit samenwerkingsproject over de Europese geschiedenis.

 

  • Europarl Radio – Op de Dag van de Meertaligheid zal Europarl Radio live uitzenden van het Europees Parlement. Luister naar boeiende interviews met vertalers, tolken en deelnemers, Europese topnummers en exclusieve verslaggeving ... waar je ook bent!

 

  • Meertaligheid bij Europa Experience – Doe mee aan onze quiz en kom meer te weten over onze Europese centra in de EU-landen.

 

  • LUX-publieksprijs – Wist je dat het Europees Parlement het enige parlement ter wereld is dat een filmprijs uitreikt? De LUX-publieksprijs zet elk jaar vijf Europese films over maatschappelijke en politieke thema’s in de kijker. De genomineerde films worden ondertiteld in de 24 officiële talen van de EU om de toegankelijkheid te verbeteren. Voor het eerst krijgen ze dit jaar ook ondertitels voor dove en slechthorende kijkers.

 

BELEEF

  • Tolkencabines – Probeer zelf eens te tolken in een van onze oefencabines en krijg feedback van een tolk!

 

  • Vertaling in actie – Heb je je ooit afgevraagd hoe vertaling in zijn werk gaat bij de EU? Probeer het zelf eens! Test de programma’s die in het Parlement worden gebruikt om teksten, video’s en amendementen te vertalen en ontdek hoe technologie onze meertalige democratie ondersteunt.

 

  • Nieuwsflits-audiocabine – Word nieuwsanker voor een dag en neem het nieuws op in een van de 24 officiële EU-talen! Het opgenomen audiobestand wordt achteraf bewerkt, gemixt en naar je toegestuurd zodat je het kunt delen met vrienden en familie of op sociale media.

 

  • “Speednetwerken” met onze taalprofessionals – Ontdek de verscheidenheid aan taalberoepen bij het Europees Parlement en vraag onze professionals alles wat je wilt weten over hun werk. (van 11.20 tot 12.20 uur en van 16.00 tot 17.00 uur)

 

  • Ontmoet jouw taalprofessionals – Benieuwd naar de taaldiensten van het Parlement? Kom langs en maak kennis met de experts!

 

GENIET

  • Taalspelletjes – Spelletjes voor kinderen en volwassenen. Kom je taalvaardigheid testen op een leuke manier!

 

  • Tijdelijke tattoos – Laat een tattoo zetten en pronk met je liefde voor talen.

 

  • Ontdek de talen van het voorzitterschap van de EU in 2025 – Kom langs en leer de beginselen van het Pools en het Deens tijdens leuke, praktische minilesjes. Geen voorkennis nodig, alleen een gezonde dosis nieuwsgierigheid!

 

  • Fotomuur – Neem een foto en maak kans op een prijs!

 

 
  Programma
10:00 – 10:30 Waar Europeanen elkaar in 24 talen ontmoeten
Kom meer te weten over de grote vergaderzaal (“Hémicycle”) van het Europees Parlement, waar de belangrijkste debatten en stemmingen plaatsvinden in 24 talen.
10:30 – 11:15 Een dag uit het leven van een vertaler en een tolk
Hoe voelt het voor taalprofessionals om de werking in 24 talen hier mee mogelijk te maken? Hoe bereiden zij zich voor op belangrijke debatten?
11:15 – 12:00 Hoe word ik vertaler of tolk?
Welke opleiding en kwalificaties heb je nodig om vertaler of tolk te worden? Welk pad zou jij het best volgen?
13:00 – 13:45 Vertaalstages
Hier hoor je wat een vertaalstage bij het Europees Parlement inhoudt, naar welke profielen we op zoek zijn en hoe je een aanvraag kunt indienen. Bovendien komen voormalige stagiairs over hun ervaringen vertellen.
14:00 – 14:45 Het Europees Parlement als meertalige werkplek
Live discussie met werknemers van het Europees Parlement over het belang van talen bij hun dagelijkse werk.
14:45 – 15:30 Beroepen die voortdurend in ontwikkeling zijn
Ontdek hoe de rol en werkmethode van vertalers en tolken verandert door technologie, nieuwe instrumenten en nieuwe taken.
15:30 – 15:45 Taalkundige verscheidenheid in de geschiedenis – Beelden uit het Huis van de Europese geschiedenis
Kom meer te weten over de geschiedenis van talen in Europa aan de hand van objecten en verhalen uit onze permanente tentoonstelling, en ontdek hoe talen ons continent hebben vormgegeven.
15:45 – 16:30

Wat is meertaligheid? Het Europees Parlement werkt niet toevallig in 24 talen. Maar waarom is er eigenlijk voor gekozen om het Parlement in zo veel talen te laten werken? Volg deze paneldiscussie om te horen waarom dit zo belangrijk is en wat er nodig is om meertaligheid in praktijk te brengen.

Gastsprekers: Nicola Beer – ondervoorzitter van het Europees Parlement, Sven Gatz – minister van Meertaligheid in Brussel, Agnieszka Walter-Drop – directeur-generaal Logistiek en Vertolking voor Conferenties, Valter Mavrič – directeur-generaal Vertaling, en Jaume Duch Guillot – directeur-generaal Communicatie.
 

Volg de Dag van de Meertaligheid 2020 online, LIVE op 26 september

 

Map

Grote vergaderzaal

Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium

Bereikbaarheid

Het station Brussel-Luxemburg ligt vlak bij het Europees Parlement.

Rolstoelvriendelijk
Hulpmiddelen voor doven