Dag van de Meertaligheid 2025
Dag van de Meertaligheid 2025
Vier op 26 en 27 september 2025 de taalkundige verscheidenheid in de EU op de Dag van de Meertaligheid van het Europees Parlement! Dit jaar nodigen we je uit op het evenement “Meertaligheid: verleden, heden en toekomst”.
Dag van de Meertaligheid 2025
Op de Dag van de Meertaligheid kun je een kijkje nemen achter de schermen van het Europees Parlement, het meest meertalige parlement ter wereld, dat in maar liefst 24 talen werkt. Maak kennis met onze tolken, vertalers, juristen-linguïsten, communicatiedeskundigen en andere meertalige medewerkers. Kom meer te weten over hun werk en bezoek de grote vergaderzaal.
We zullen stilstaan bij het verleden, hulde brengen aan het heden en nadenken over de toekomst, want meertaligheid blijft een sterke rode draad die generaties van Europeanen met elkaar verbindt. Meertaligheid laat ons toe ons erfgoed te behouden, een inclusieve democratie te garanderen en het pad te effenen naar een toekomst van eenheid en verscheidenheid.
Dankzij het meertaligheidsbeleid kan iedereen in de EU het werk van onze rechtstreeks verkozen vertegenwoordigers volgen in de 24 officiële EU-talen. Taalkundige en culturele verscheidenheid is een van de sterkten van de EU en is verankerd in de EU-Verdragen. Op de Dag van de Meertaligheid kun je ervaren hoe dit in de praktijk werkt.
Het evenement omvat een waaier aan activiteiten die verspreid worden over twee dagen. Zo kun je op vrijdag 26 september deelnemen aan onlineworkshops en verwelkomen we je op zaterdag 27 september graag ter plaatse in het Europees Parlement in Brussel.
Onlineworkshops (vrijdag 26 september)
Maak kennis met de wereld van vertolking en vertaling via deze interactieve workshops. Tijdens de onlinesessies komen verschillende aspecten van het werk als taalprofessional bij het Europees Parlement aan bod. Ze bieden je een uitgelezen kans om antwoorden te krijgen op je vragen.
De workshops zijn beperkt tot kleine groepen en daarom is inschrijven verplicht. Wie het eerst komt, het eerst maalt. Na je inschrijving krijg je een bevestigingsmail, met daarin alle informatie over hoe je kunt deelnemen. De workshops duren dertig à negentig minuten en worden in diverse talen georganiseerd.
Evenement in het Europees Parlement in Brussel (zaterdag 27 september)
Ontdek meertaligheid via leuke activiteiten in de bezoekerszone van het PAUL-HENRI SPAAK-gebouw van het Europees Parlement (volg de pijlen richting “GROUP & HEMICYCLE VISITS”) tussen 10.00 en 18.00 uur.
Je zult je moeten inschrijven bij de ingang. Gelieve een geldige nationale identiteitskaart of een geldig paspoort mee te brengen (rijbewijzen worden niet aanvaard).
GESPREKKEN
Kom meer te weten over vertolking en vertaling en leer meer over de verschillende facetten van deze twee beroepen en over meertaligheid in het algemeen.
Vergaderzaal 0C.11
Bij alle sessies is er vertolking beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Nederlands en Spaans.
10:30 – 11:00 | Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertaling |
---|---|
11:10 – 11:40 | Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertolking |
11:50 – 12:20 | De machine voorbij: de veranderende rol van vertalers en tolken |
12:30 – 13:15 | Meertaligheid in het hart van de Europese democratie: verleden, heden, toekomst — Panelgesprek met Christian Mangold, Valter Mavrič en Juan Carlos Jiménez Marín, de hoofden van respectievelijk de communicatie-, vertaal- en vertolkingsdienst van het Europees Parlement |
14:45 – 15:15 | Een ruimere horizon: het taalkundige pad richting uitbreiding van de EU |
15:25 – 15:55 | Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertaling |
16:05 – 16:35 | Eén beroep, twee generaties: een gesprek over vertolking |
16:45 – 17:15 | De machine voorbij: de veranderende rol van vertalers en tolken |
Vergaderzaal 0C.41
Gesprekken zonder vertolking
10:30 – 11:15 | Tolken door de eeuwen heen |
---|---|
11:30 – 12:15 | Op zoek naar taalprofessionals van de toekomst: stages bij het Europees Parlement |
13:30 – 14:15 | Meertaligheid vandaag: taalprofessionals in de schijnwerpers |
14:30 – 15:00 | Hoe word je tolk of vertaler? |
15:30 – 16:15 | Op zoek naar taalprofessionals van de toekomst: stages bij het Europees Parlement |
WORKSHOPS
- “Helder schrijven en vertalen voor multimediacontent” – Leer hoe je geschreven teksten op een heldere en toegankelijke manier kunt bewerken voor diverse media, en duik daarna onze professionele opnamestudio in om je script in te spreken!
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Workshops vertaling en heldere taal in het Nederlands, Engels, Frans en Duits – Stel je vertaalvaardigheden op de proef onder begeleiding van onze deskundige vertalers en/of leer op een interactieve manier de basisbeginselen van heldere taal.
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement – Ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Deze workshop wordt in het Nederlands gehouden. Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Vertaalduel met de Vertaalafdeling Engels)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Til je Engels naar een hoger niveau met de vertalers van het Parlement)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Deze workshop wordt in het Engels gehouden. Doeltreffende e-mails schrijven dankzij heldere taal)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Joute de traduction française – Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Deze workshop wordt in het Frans gehouden. Vertaalduel, Engels-Frans)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
- Le langage clair dans la traduction vers le français – Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Deze workshop wordt in het Frans gehouden. Heldere taal toegepast in vertaling naar het Frans)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Deze workshop wordt in het Duits gehouden. Van dicteerapparaten tot AI: de evolutie van meertaligheid in het Europees Parlement)
Online inschrijven verplicht (mogelijk vanaf 22 september)
-
Meertaligheid in actie: doeltreffende tolkenteams samenstellen –
Neem deel aan een praktijkgerichte workshop en vorm tolkenteams voor parlementaire vergaderingen. Ontdek hoe evenwichtige teams worden samengesteld, met oog voor cruciale regels en talencombinaties.
Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)
- Geheugentraining en notitietechnieken – Ontdek de geheimen achter het fenomenale geheugen en de bliksemsnelle notitievaardigheden van de conferentietolken bij het Europees Parlement. Oefen eenvoudige technieken voor het absorberen en onthouden van cruciale informatie in stressvolle situaties, waarin elk detail van belang is.
Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)
- Bruggen slaan tussen culturen: culturele competentie bij vertolking – Leer omgaan met culturele nuances om heldere en respectvolle communicatie te waarborgen door rekening te houden met communicatiestijlen en aspecten zoals non-verbale communicatie, zegswijzen en uitdrukkingen.
Geen inschrijving nodig (wie het eerst komt, het eerst maalt)
- Kunst en taal: workshop voor alle leeftijden – Waag je aan een leuke oefening waarbij je kunstwerken leert te beschrijven. Geschikt voor alle leeftijden.
Inschrijven op de vierde verdieping.
ONTDEK
- Ontdek de grote vergaderzaal van het Europees Parlement (10.30-17.00, om het halfuur) – Verken de zaal waar de Parlementsleden debatteren en stemmen. Er vinden ook meertalige presentaties plaats met vraag- en antwoordsessies.
Inschrijven vóór de grote vergaderzaal op de begane grond.
- Bezoek een tolkencabine – Neem deel aan een begeleid bezoek aan een van de tolkencabines in de grote vergaderzaal.
Inschrijven op de vierde verdieping.
- Opnamehoek “Mijn Huis van de Europese geschiedenis” – Neem plaats en voeg jouw verhaal toe aan dit samenwerkingsproject over de Europese geschiedenis.
- Europarl Radio – Op de Dag van de Meertaligheid zal Europarl Radio live uitzenden van het Europees Parlement. Luister naar boeiende interviews met vertalers, tolken en deelnemers, Europese topnummers en exclusieve verslaggeving ... waar je ook bent!
- Meertaligheid bij Europa Experience – Doe mee aan onze quiz en kom meer te weten over onze Europese centra in de EU-landen.
BELEEF
- Tolkencabines – Probeer zelf eens te tolken in een van onze oefencabines en krijg feedback van een tolk!
- Vertaling in actie – Heb je je ooit afgevraagd hoe vertaling in zijn werk gaat bij de EU? Probeer het zelf eens! Test de programma’s die in het Parlement worden gebruikt om teksten, video’s en amendementen te vertalen en ontdek hoe technologie onze meertalige democratie ondersteunt.
- Nieuwsflits-audiocabine – Word nieuwsanker voor een dag en neem het nieuws op in een van de 24 officiële EU-talen! Het opgenomen audiobestand wordt achteraf bewerkt, gemixt en naar je toegestuurd zodat je het kunt delen met vrienden en familie of op sociale media.
- “Speednetwerken” met onze taalprofessionals – Ontdek de verscheidenheid aan taalberoepen bij het Europees Parlement en vraag onze professionals alles wat je wilt weten over hun werk. (van 11.20 tot 12.20 uur en van 16.00 tot 17.00 uur)
- Ontmoet jouw taalprofessionals – Benieuwd naar de taaldiensten van het Parlement? Kom langs en maak kennis met de experts!
GENIET
- Taalspelletjes – Spelletjes voor kinderen en volwassenen. Kom je taalvaardigheid testen op een leuke manier!
- Tijdelijke tattoos – Laat een tattoo zetten en pronk met je liefde voor talen.
- Ontdek de talen van het voorzitterschap van de EU in 2025 – Kom langs en leer de beginselen van het Pools en het Deens tijdens leuke, praktische minilesjes. Geen voorkennis nodig, alleen een gezonde dosis nieuwsgierigheid!
- Fotomuur – Neem een foto en maak kans op een prijs!