Monikielisyyspäivä 2025
Monikielisyyspäivä 2025
Tule mukaan juhlistamaan EU:n kielellistä moninaisuutta Euroopan parlamentin monikielisyyspäivänä 26. ja 27. syyskuuta. Tänä vuonna teemana on ”Monikielisyys ennen, nyt ja tulevaisuudessa”.
Monikielisyyspäivä 2025
Monikielisyyspäivänä saat tilaisuuden kurkistaa maailman monikielisimmän parlamentin kulissien taakse ja nähdä, miten Euroopan parlamentti toimii 24 kielellä. Voit tavat tulkkeja, kääntäjiä, lingvistijuristeja, viestinnän asiantuntijoita ja muuta monikielistä henkilökuntaa, saada tietoa heidän työstään ja tutustua istuntosaliin.
Kun muistelemme menneisyyttä, juhlimme nykyisyyttä ja visioimme tulevaisuutta, monikielisyys on edelleen vahva side, joka yhdistää monia eurooppalaisia sukupolvia. Se säilyttää perintömme, mahdollistaa osallistavan demokratian tänään ja tasoittaa tietä yhtenäiselle ja monimuotoiselle huomiselle.
Monikielisyys varmistaa, että kaikki EU:ssa voivat seurata suorilla vaaleilla valittujen edustajien työtä millä tahansa EU:n 24 virallisella kielellä. Kielellinen ja kulttuurinen monimuotoisuus on yksi EU:n vahvuuksista, ja se on kirjattu EU:n perussopimuksiin. Monikielisyyspäivänä saat nähdä, miten tämä monimuotoisuus toimii käytännössä.
Tapahtuma tarjoaa monipuolista ohjelmaa kahden päivän ajan. Perjantaina 26. syyskuuta voit seurata työpajoja verkossa, ja lauantaina 27. syyskuuta toivotamme sinut tervetulleeksi paikan päälle Euroopan parlamenttiin Brysseliin.
Verkkotyöpaja (perjantaina 26. syyskuuta)
Tutustu syvällisemmin tulkkaukseen ja kääntämiseen interaktiivisissa työpajoissa. Verkkotyöpajoissa kerrotaan, millaista on työskennellä kieliasiantuntijana Euroopan parlamentissa. Voit myös esittää kysymyksiä.
Työpajat on tarkoitettu pienille ryhmille, ja ilmoittautuminen on pakollista. Paikat täytetään ilmoittautumisjärjestyksessä. Ilmoittautumisen jälkeen saat vahvistussähköpostin, jossa on yksityiskohtaiset tiedot osallistumisesta. Kukin työpaja kestää 30–90 minuuttia, ja ne pidetään monilla eri kielillä.
Tapahtumapäivä Euroopan parlamentissa Brysselissä (lauantaina 27. syyskuuta)
Tutustu monikielisyyteen hauskojen tehtävien avulla Euroopan parlamentin PAUL-HENRI SPAAK -rakennuksen vierailualueella (seuraa kylttejä GROUP & HEMICYCLE VISITS) klo 10.00–18.00.
Sinun täytyy ilmoittautua etuovella. Tuo mukanasi voimassa olevan kansallinen henkilökortti tai passi (ajokortti ei kelpaa).
KESKUSTELUT
Opi lisää tulkkauksesta ja kääntämisestä kuuntelemalla keskusteluja näiden kahden ammatin eri näkökohdista sekä monikielisyydestä yleensä.
Kokoushuone 0C.11
Keskustelut tulkataan englanniksi, espanjaksi, hollanniksi, ranskaksi ja saksaksi.
10:30 – 11:00 | Yksi ammatti, kaksi sukupolvea: keskustelu kääntämisestä |
---|---|
11:10 – 11:40 | Yksi ammatti, kaksi sukupolvea: keskustelu tulkkaamisesta |
11:50 – 12:20 | Enemmän kuin kone: kääntäjien ja tulkkien muuttuva rooli |
12:30 – 13:15 | Monikielisyys Euroopan demokratian sydämessä: Ennen, nyt ja tulevaisuudessa – paneelikeskustelu, johon osallistuvat Christian Mangold, Valter Mavrič ja Juan Carlos Jiménez Marín, jotka ovat viestintä-, kääntämis- ja tulkkauspalvelujen pääjohtajat Euroopan parlamentissa. |
14:45 – 15:15 | Laajennetaan horisonttia: EU:n kielellinen polku kohti laajentumista |
15:25 – 15:55 | Yksi ammatti, kaksi sukupolvea: keskustelu kääntämisestä |
16:05 – 16:35 | Yksi ammatti, kaksi sukupolvea: keskustelu tulkkaamisesta |
16:45 – 17:15 | Enemmän kuin kone: kääntäjien ja tulkkien muuttuva rooli |
Kokoushuone 0C.41
Keskustelut ilman tulkkausta
10:30 – 11:15 | Tulkkaus kautta aikojen |
---|---|
11:30 – 12:15 | Tulevaisuuden kieliasiantuntijat: harjoittelu Euroopan parlamentissa |
13:30 – 14:15 | Monikielisyys tänään: valokeilassa kieliasiantuntijat |
14:30 – 15:00 | Miten pääsee tulkiksi tai kääntäjäksi |
15:30 – 16:15 | Tulevaisuuden kieliasiantuntijat: harjoittelu Euroopan parlamentissa |
TYÖPAJAT
- ”Kirjoita ja käännä selkeästi multimediasisältöä” – opi muokkaamaan sisältöä eri medioita varten selkeällä ja helposti ymmärrettävällä tavalla ja nauhoita sitten tulos ammattimaisessa äänitysstudiossamme!
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Kääntämisen ja selkeän kielen työpajoja englanniksi, hollanniksi, ranskaksi ja saksaksi – kokeile kääntämistä ammattikääntäjiemme kanssa ja/tai opi selkeän kielen perusteet interaktiivisesti.
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Työpaja pidetään hollanniksi. Konekäännös Euroopan parlamentissa)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German, Italian or Spanish into C1 English. (Työpaja pidetään englanniksi.)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Työpaja pidetään englanniksi.)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Työpaja pidetään englanniksi.)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Työpaja pidetään ranskaksi. Käännöskaksintaistelu englannista ranskaan.)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Työpaja pidetään ranskaksi. Selkeän kielen käyttö ranskaksi käännettäessä)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Työpaja pidetään saksaksi. Sanelukokeista tekoälyyn: monikielisyyden kehitys Euroopan parlamentissa)
Ilmoittautuminen verkossa (alkaa 22. syyskuuta)
- Monikielisyys käytännössä: tehokkaiden tulkkitiimien rakentaminen – osallistu käytännön työpajaan, jossa kootaan tulkkitiimejä parlamentin kokouksiin. Opi, miten tiimeistä tulee tasapainoisia ottaen huomioon olennaiset säännöt ja kieliyhdistelmät.
Ei ennakkoilmoittautumista (paikat täytetään saapumisjärjestyksessä)
-
Muistin harjoittaminen ja muistiinpanotekniikat – tutustu Euroopan parlamentin konferenssitulkkien uskomattoman muistin ja salamannopean muistiinpanotaidon salaisuuksiin. Harjoittele yksinkertaisia tekniikoita, joiden avulla voit kirjoittaa ylös ja muistaa tärkeitä tietoja stressaavissa tilanteissa, kun jokainen yksityiskohta on tärkeä.
Ei ennakkoilmoittautumista (paikat täytetään saapumisjärjestyksessä)
-
Kulttuurien yhdistäminen: kulttuurin tuntemus tulkkaamisessa – opi ymmärtämään kulttuurisia vivahteita selkeän ja kunnioittavan viestinnän varmistamiseksi ottamalla huomioon muun muassa sanaton viestintä, idiomit ja ilmaisut sekä viestintätyylit.
Ei ennakkoilmoittautumista (paikat täytetään saapumisjärjestyksessä)
- Taide & kieli: työpaja kaiken ikäisille – pidä hauskaa kuvailemalla taidetta poliittisessa ympäristössä.
Ilmoittautuminen 4. kerroksessa.
TUTUSTU
- Tutustu Euroopan parlamentin istuntosaliin (klo 10.30–17.00, 30 minuutin välein) – kierrä salia, jossa pidetään parlamentin keskustelut ja äänestykset. Monikielisiä esityksiä ja tilaisuus esittää kysymyksiä.
Ilmoittautuminen istuntosalin edessä pohjakerroksessa
- Käy kopissa – opastettu käynti yhdessä istuntosalin monista tulkkauskopeista.
Ilmoittautuminen 4. kerroksessa.
- My House of European History -nauhoitusnurkkaus – istahda alas ja nauhoita oma eurooppalainen tarinasi tähän historiaa dokumentoivaan yhteistyöhankkeeseen.
- Europarl Radio – parlamentin oma Europarl Radio lähettää suoraa lähetystä monikielisyyspäivänä. Kuuntele kääntäjien, tulkkien ja osallistujien monikielisiä haastatteluja, eurooppalaista musiikkia ja juttuja tapahtumasta... missä oletkin.
- Monikielisyys Europa Experience -keskuksissa – osallistu tietokilpailuun ja opi lisää eri EU-maiden keskuksista.
KOKEILE
- Tulkkauskopit – kokeile tulkkaamista harjoittelukopissa ja saat palautetta tulkilta!
- Kääntäminen käytännössä – oletko koskaan pohtinut, miten kääntäminen toimii EU:ssa? Kokeile itse! Kokeile parlamentissa käytettäviä välineitä tekstien, videoiden ja tarkistusten kääntämiseen ja näe, miten teknologia tukee monikielistä demokratiaa.
- Radiouutisten koppi – ole päivän uutisankkuri ja nauhoita uutiset millä tahansa EU:n 24 virallisella kielellä! Nauhoitus editoidaan, miksataan ja lähetetään sinulle audiotiedostona, jonka voit jakaa ystäviesi ja perheesi kanssa tai omalla sometililläsi.
- Verkostoidu nopeasti kieliasiantuntijoidemme kanssa – tutustu Euroopan parlamentin kieliammattien kirjoon ja kysy ammattilaisiltamme kaikki, mitä haluat tietää heidän työstään. (klo 11.20–12.20 ja 16.00–17.00)
- Tapaa kieliasiantuntijoita – oletko kiinnostunut parlamentin kielipalveluista? Tule tapaamaan asiantuntijoita!
PIDÄ HAUSKAA
- Kielipelit – pelejä lapsille ja aikuisille. Testaa kielitaitoasi hauskalla tavalla!
- Siirtotatuoinnit – osoita rakkautesi kieliin tatuoinnin avulla.
- Tutustu vuoden 2025 EU:n puheenjohtajuuskauden kieliin – piipahda oppimaan muutamia perusasioita puolaksi ja tanskaksi hauskoilla ja käytännönläheisillä minioppitunneilla. Kokemusta ei tarvita, ainoastaan uteliaisuutta!
- Kuvaseinä – ota kuva ja voit voittaa palkinnon!