Dzień Wielojęzyczności 2025
Dzień Wielojęzyczności 2025
Zapraszamy na Dzień Wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim w dniach 26–27 września 2025 roku. Wspólnie uczcijmy różnorodność językową w Unii Europejskiej. Tegorocznym tematem wydarzenia jest „Wielojęzyczność: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość”.
Dzień Wielojęzyczności 2025
Podczas Dnia Wielojęzyczności zajrzysz za kulisy najbardziej wielojęzycznego parlamentu na świecie i zobaczysz, jak działa Parlament Europejski w 24 językach. Spotkasz się z tłumaczami ustnymi, pisemnymi, prawnikami lingwistami i innymi pracownikami odpowiedzialnymi za wielojęzyczność. Dowiesz się, co robią, a nawet odwiedzisz salę posiedzeń plenarnych w Brukseli.
Wielojęzyczność łączy przeszłość, teraźniejszość i przyszłość Europejczyków. To dzięki niej mogliśmy zachować swoje dziedzictwo, stworzyć demokrację, w której każdy głos się liczy i to ona toruje nam drogę do wspólnego i różnorodnego jutra.
Dzięki wielojęzyczności wszyscy obywatele Unii mogą śledzić pracę swoich przedstawicieli wybranych w wyborach bezpośrednich w każdym z 24 języków urzędowych. Różnorodność językowa i kulturowa jest atutem Unii Europejskiej zapisanym w unijnych traktatach. Podczas Dnia Wielojęzyczności zobaczysz, jak różnorodność językowa sprawdza się w praktyce.
Bogaty program tego wydarzenia obejmuje dwa dni. W piątek 26 września można wziąć udział w warsztatach online, a w sobotę 27 września zapraszamy do Parlamentu Europejskiego w Brukseli.
Warsztaty online (piątek 26 września)
Podczas warsztatów zobaczysz z bliska, jak wygląda praca tłumacza pisemnego i ustnego. Sesje online będą dotyczyć różnych aspektów pracy specjalistów ds. językowych w Parlamencie Europejskim. To świetna okazja, aby zadać im pytania.
Warsztaty odbywają się w małych grupach. Zapisy są obowiązkowe, a miejsca przydzielamy w kolejności zgłoszeń. Gdy się zapiszesz, otrzymasz e-mail z potwierdzeniem i szczegółowymi informacjami o udziale w warsztatach. Warsztaty prowadzimy w różnych językach. Trwają od 30 do 90 minut.
Dzień Wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim w Brukseli (sobota 27 września)
Odkrywaj wielojęzyczność podczas przygotowanych przez nas interesujących wydarzeń w strefie dla odwiedzających budynku im. PAULA-HENRIEGO SPAAKA Parlamentu Europejskiego (podążaj za znakami „GROUP & HEMICYCLE VISITS”) w godz. 10.00–18.00.
Przy wejściu należy się zarejestrować. Potrzebny będzie ważny dokument tożsamości lub paszport (nie akceptujemy prawa jazdy).
SPOTKANIA
Dowiedz się więcej o tłumaczeniach ustnych i pisemnych – weź udział w spotkaniach z tłumaczami. Opowiedzą oni o różnych aspektach obu zawodów, a także ogólnie o wielojęzyczności.
Sala 0C.11
Wszystkie spotkania będą tłumaczone ustnie na język angielski, francuski, hiszpański, niderlandzki i niemiecki.
Możesz też śledzić transkrypcję spotkania i jego tłumaczenie na oficjalne języki unijne na swoim telefonie lub tablecie. Zeskanuj kod QR, aby uzyskać dostęp do technologii transkrypcji mowy na tekst.
| 10:30 – 11:00 | Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu pisemnym |
|---|---|
| 11:10 – 11:40 | Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu ustnym |
| 11:50 – 12:20 | Nie tylko maszyna: zmieniająca się rola tłumaczy pisemnych i ustnych |
| 12:30 – 13:15 | Wielojęzyczność w sercu demokracji europejskiej: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość – dyskusja panelowa z udziałem wiceprzewodniczącego Parlamentu Europejskiego Martina Hojsíka, oraz Christiana Mangolda, Valtera Mavriča i Juana Carlosa Jiméneza Marína, kierowników służb Parlamentu Europejskiego ds. komunikacji, tłumaczeń pisemnych i ustnych |
| 13:45 – 14:30 | Dostępność treści i inkluzywność w wielojęzycznym Parlamencie |
| 14:45 – 15:15 | Poszerzanie horyzontów: językowa droga do rozszerzenia Unii |
| 15:25 – 15:55 | Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu pisemnym |
| 16:05 – 16:35 | Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu ustnym |
| 16:45 – 17:15 | Nie tylko maszyna: zmieniająca się rola tłumaczy pisemnych i ustnych |
Sala 0C.41
Spotkania bez tłumaczenia ustnego
| 10:30 – 11:15 | Tłumaczenie ustne na przestrzeni wieków |
|---|---|
| 11:30 – 12:15 | Chcesz zostać specjalistą językowym? Staże w Parlamencie Europejskim |
| 13:30 – 14:15 | Wielojęzyczność dzisiaj: specjaliści językowi w centrum uwagi |
| 14:30 – 15:00 | Jak zostać tłumaczem ustnym lub pisemnym? |
| 15:30 – 16:15 | Chcesz zostać specjalistą językowym? Staże w Parlamencie Europejskim |
WARSZTATY
- Warsztaty „O co tyle szumu? Sztuczna inteligencja – jak oddzielić mity o sztucznej inteligencji od realiów pracy tłumacza” Godzinne warsztaty, podczas których przyjrzymy się sztucznej inteligencji i objaśnimy, jak technologia ta wpływa na pracę specjalistów ds. językowych. Uczestnicy zapoznają się z możliwościami, które daje sztuczna inteligencja, i jej ograniczeniami. Następnie na przykładach zaczerpniętych z tłumaczeń wykonanych w Parlamencie Europejskim sprawdzimy, w jakich sytuacjach można zdać się na sztuczną inteligencję, a w jakich wciąż niezastąpieni pozostają specjaliści. Warsztaty zakończymy ćwiczeniem praktycznym. Zapraszamy studentów kierunków językowych i osoby zawodowo związane z przekładem, zaznajomione z technologią tłumaczeniową po praktyczne wskazówki, jak odnaleźć się w zmieniających się realiach branży.
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Warsztaty z tłumaczenia pisemnego i prostego języka po angielsku, francusku, niderlandzku i niemiecku – sprawdź się w tłumaczeniu pisemnym pod okiem naszych specjalistów i odkryj, czym jest prosty język.
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Tłumaczenie maszynowe w Parlamencie Europejskim. Warsztaty w języku niderlandzkim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Slam tłumaczeniowy Działu Tłumaczeń Angielskich. Warsztaty w języku angielskim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Podnieś swój poziom angielskiego z tłumaczami Parlamentu. Warsztaty w języku angielskim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Prosty język a skuteczne e-maile. Warsztaty w języku angielskim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Pojedynek na tłumaczenia – język angielski na francuski. Warsztaty w języku francuskim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais . (This workshop will be held in French. (Prosty język w tłumaczeniach na język francuski. Warsztaty w języku francuskim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Od dyktafonów po sztuczną inteligencję: ewolucja wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim. Warsztaty w języku niemieckim.)
Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)
- Wielojęzyczność w praktyce: jak stworzyć skuteczny zespół tłumaczy ustnych – weź udział w praktycznych warsztatach o tym, jak tworzy się zespoły tłumaczy na posiedzenia parlamentarne. Dowiedz się, jakimi zasadami kierujemy się przy dobieraniu zespołów i jak dostosowujemy w nich kombinacje językowe
Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)
- Trening pamięci i techniki notowania – odkryj sekrety niesamowitej pamięci tłumaczy konferencyjnych Parlamentu Europejskiego i ich błyskawicznych notatek. Przećwicz proste techniki, które pozwolą ci identyfikować i zapamiętywać najważniejsze informacje pod presją, gdy znaczenie ma każdy szczegół.
Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)
- Pomost między kulturami: kompetencje kulturowe w tłumaczeniu ustnym – dowiedz się, jak radzić sobie z różnicami kulturowymi, aby umożliwić jasną i pełną szacunku komunikację, biorąc pod uwagę takie aspekty jak komunikacja niewerbalna, idiomy i wyrażenia oraz style komunikacji.
Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)
- Sztuka i język: warsztaty międzypokoleniowe – naucz się opisywać sztukę w kontekście politycznym i dobrze się przy tym baw. Warsztaty odpowiednie dla wszystkich grup wiekowych.
Zapisy na czwartym piętrze.
ODKRYJ
- Odwiedź salę posiedzeń plenarnych Parlamentu Europejskiego (w godz. 10.30–17.00, wejście co 30 minut) – odwiedź salę posiedzeń plenarnych, w której odbywają się debaty i głosowania Parlamentu. Wielojęzyczne prezentacje i możliwość zadawania pytań.
Zapisy przed salą posiedzeń plenarnych na czwartym piętrze.
- Zajrzyj do kabiny tłumaczeniowej – nasz przewodnik zabierze cię do jednej z kabin tłumaczeniowych w sali posiedzeń plenarnych.
Zapisy na czwartym piętrze.
- Kącik nagraniowy Mojego Domu Historii Europejskiej – rozgość się i opowiedz nam swoją historię o Europie.
- Europarl Radio – nasze radio parlamentarne będzie transmitować Dzień Wielojęzyczności na żywo. Posłuchaj wielojęzycznych wywiadów z tłumaczami pisemnymi, ustnymi i uczestnikami wydarzenia, a także muzyki europejskiej i relacji z Dnia Wielojęzyczności. Radia możesz słuchać gdziekolwiek jesteś.
- Wielojęzyczność w centrach Europa Experience – rozwiąż nasz quiz i dowiedz się więcej o naszych centrach w różnych krajach Unii.
- Nagroda Publiczności LUX – wiesz, że Parlament Europejski to jedyny parlament na świecie, który przyznaje nagrodę filmową? Za pomocą Nagrody Publiczności LUX Parlament wyróżnia co roku pięć wybitnych filmów europejskich. Nominowane filmy są tłumaczone na 24 oficjalne języki unijne, a w tym roku zostaną opatrzone napisami dla osób niesłyszących i niedosłyszących, tak aby każdy mógł się z nimi zapoznać. Obejrzysz je podczas bezpłatnych projekcji, które Parlament organizuje we wszystkich państwach członkowskich. Odwiedź nasze stoisko, aby dowiedzieć się więcej o Nagrodzie Publiczności LUX i procesie tłumaczenia filmów.
PRZEŻYJ TO
- Kabiny tłumaczeniowe – spróbuj swoich sił w tłumaczeniu ustnym w kabinach szkoleniowych pod okiem zawodowego tłumacza ustnego, który udzieli ci cennych wskazówek.
- Tłumaczenie pisemne w praktyce – czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, jak przebiega tłumaczenie w Unii? Wpadnij do nas i wypróbuj narzędzia, z których korzystamy do tłumaczenia tekstów, nagrań wideo i tekstów prawnych. Zobacz, jak technologia wspiera wielojęzyczną demokrację.
- Spróbuj swoich sił w radiu – nagraj wiadomości w dowolnym z 24 języków urzędowych Unii. Nasza ekipa zajmie się edycją i zmiksuje twoje nagranie, a gotowy plik audio możesz wysłać znajomym i rodzinie lub opublikować w mediach społecznościowych.
- Nawiąż kontakt z naszymi specjalistami językowymi – odkryj, czym zajmują się lingwiści w Parlamencie Europejskim i zapytaj naszych specjalistów o ich pracę (w godz. 11.20–12.20 i 16.00–17.00).
- Poznaj naszych specjalistów językowych – chcesz dowiedzieć się więcej o usługach językowych Parlamentu? Wpadnij na spotkanie z ekspertami.
BAW SIĘ
- Gry językowe dla dzieci i dorosłych. Przetestuj swoje umiejętności językowe w formie zabawy.
- Zmywalne tatuaże – pokaż, że języki to twoja pasja i zrób sobie tatuaż.
- Poznaj języki unijnej prezydencji 2025 – weź udział w naszych mini-lekcjach i poznaj podstawowe zwroty w języku polskim i duńskim. Nie musisz mieć doświadczenia – wystarczy ciekawość.
- Ścianka fotograficzna – zrób zdjęcie i wygraj nagrodę.
Więcej informacji
Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego
Jak zostać tłumaczem?
Zawód, który nieustannie się zmienia
Co to takiego „wielojęzyczność”?
Staż w dziale tłumaczeń pisemnych
| Program | |
|---|---|
| 10:00 – 10:30 | Tu Europa spotyka się w 24 językach Poznaj salę obrad plenarnych, gdzie w 24 językach prowadzi się najważniejsze debaty i głosowania w Parlamencie Europejskim. |
| 10:30 – 11:15 | Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego Poznaj pracę specjalistów, dzięki którym Parlament Europejski może działać w 24 językach. Jak tłumacze przygotowują się do ważnych debat? |
| 11:15 – 12:00 | Jak zostać tłumaczem? Dowiedz się, jakiego wykształcenia i jakich kwalifikacji potrzebuje tłumacz. Która ścieżka zawodowa byłaby odpowiednia dla Ciebie? |
| 13:00 – 13:45 | Staż w dziale tłumaczeń pisemnych Na czym polega staż w dziale tłumaczeń pisemnych w Parlamencie Europejskim? Jakich profili szukamy? Jak ubiegać się o staż? Posłuchaj, co o swoich doświadczeniach mówią byli stażyści. |
| 14:00 – 14:45 | Parlament Europejski jako wielojęzyczne miejsce pracy Rozmowa na żywo z pracownikami Parlamentu Europejskiego o znaczeniu języków w ich codziennej pracy. |
| 14:45 – 15:30 | Zawód, który nieustannie się zmienia Jak technologia zmienia rolę tłumaczy pisemnych i ustnych oraz metody ich pracy? Od nowych narzędzi do nowych zadań. |
| 15:30 – 15:45 | Różnorodność językowa w historii – Migawki z Domu Historii Europejskiej Eksponaty i opowieści z naszej wystawy stałej ilustrują historię języków w Europie i pokazują, jak języki ukształtowały nasz kontynent. |
| 15:45 – 16:30 |
Co to takiego „wielojęzyczność”? Zaproszeni mówcy: Nicola Beer – wiceprzewodnicząca Parlamentu Europejskiego, Sven Gatz – minister ds. wielojęzyczności Regionu Stołecznego Brukseli, Agnieszka Walter-Drop – dyrektor generalna DG ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych, Valter Mavrič – dyrektor generalny DG ds. Tłumaczeń pisemnych, Jaume Duch Guillot – dyrektor generalny DG ds. Komunikacji. |
26 września obejrzyj w internecie transmisję z Dnia Wielojęzyczności 2020
Sala obrad
Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
Jak dojechać?
Najbliżej do Parlamentu Europejskiego jest ze stacji Bruksela–Luksemburg.