Dzień Wielojęzyczności 2025  

Spotlight
26-09-2025 do 27-09-2025

Dzień Wielojęzyczności 2025

Bruksela

Zapraszamy na Dzień Wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim w dniach 26–27 września 2025 roku. Wspólnie uczcijmy różnorodność językową w Unii Europejskiej. Tegorocznym tematem wydarzenia jest „Wielojęzyczność: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość”.

Dzień Wielojęzyczności 2025

Bruksela

Podczas Dnia Wielojęzyczności zajrzysz za kulisy najbardziej wielojęzycznego parlamentu na świecie i zobaczysz, jak działa Parlament Europejski w 24 językach. Spotkasz się z tłumaczami ustnymi, pisemnymi, prawnikami lingwistami i innymi pracownikami odpowiedzialnymi za wielojęzyczność. Dowiesz się, co robią, a nawet odwiedzisz salę posiedzeń plenarnych w Brukseli.

Wielojęzyczność łączy przeszłość, teraźniejszość i przyszłość Europejczyków. To dzięki niej mogliśmy zachować swoje dziedzictwo, stworzyć demokrację, w której każdy głos się liczy i to ona toruje nam drogę do wspólnego i różnorodnego jutra.

Dzięki wielojęzyczności wszyscy obywatele Unii mogą śledzić pracę swoich przedstawicieli wybranych w wyborach bezpośrednich w każdym z 24 języków urzędowych. Różnorodność językowa i kulturowa jest atutem Unii Europejskiej zapisanym w unijnych traktatach. Podczas Dnia Wielojęzyczności zobaczysz, jak różnorodność językowa sprawdza się w praktyce.

Bogaty program tego wydarzenia obejmuje dwa dni. W piątek 26 września można wziąć udział w warsztatach online, a w sobotę 27 września zapraszamy do Parlamentu Europejskiego w Brukseli.

 

Warsztaty online (piątek 26 września)

Podczas warsztatów zobaczysz z bliska, jak wygląda praca tłumacza pisemnego i ustnego. Sesje online będą dotyczyć różnych aspektów pracy specjalistów ds. językowych w Parlamencie Europejskim. To świetna okazja, aby zadać im pytania.

Warsztaty odbywają się w małych grupach. Zapisy są obowiązkowe, a miejsca przydzielamy w kolejności zgłoszeń. Gdy się zapiszesz, otrzymasz e-mail z potwierdzeniem i szczegółowymi informacjami o udziale w warsztatach. Warsztaty prowadzimy w różnych językach. Trwają od 30 do 90 minut.

 

Dzień Wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim w Brukseli (sobota 27 września)

Odkrywaj wielojęzyczność podczas przygotowanych przez nas interesujących wydarzeń w strefie dla odwiedzających budynku im. PAULA-HENRIEGO SPAAKA Parlamentu Europejskiego (podążaj za znakami „GROUP & HEMICYCLE VISITS”) w godz. 10.00–18.00.
Przy wejściu należy się zarejestrować. Potrzebny będzie ważny dokument tożsamości lub paszport (nie akceptujemy prawa jazdy).

 

SPOTKANIA

Dowiedz się więcej o tłumaczeniach ustnych i pisemnych – weź udział w spotkaniach z tłumaczami. Opowiedzą oni o różnych aspektach obu zawodów, a także ogólnie o wielojęzyczności.

Sala 0C.11

Wszystkie spotkania będą tłumaczone ustnie na język angielski, francuski, hiszpański, niderlandzki i niemiecki.

10:30 – 11:00 Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu pisemnym
11:10 – 11:40 Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu ustnym
11:50 – 12:20 Nie tylko maszyna: zmieniająca się rola tłumaczy pisemnych i ustnych
12:30 – 13:15 Wielojęzyczność w sercu demokracji europejskiej: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość – dyskusja panelowa z udziałem Christiana Mangolda, Valtera Mavriča i Juana Carlosa Jiméneza Marína, kierowników służb Parlamentu Europejskiego ds. komunikacji, tłumaczeń pisemnych i ustnych
14:45 – 15:15 Poszerzanie horyzontów: językowa droga do rozszerzenia Unii
15:25 – 15:55 Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu pisemnym
16:05 – 16:35 Jeden zawód, dwa pokolenia: rozmowa o tłumaczeniu ustnym
16:45 – 17:15 Nie tylko maszyna: zmieniająca się rola tłumaczy pisemnych i ustnych

Sala 0C.41

Spotkania bez tłumaczenia ustnego

10:30 – 11:15 Tłumaczenie ustne na przestrzeni wieków
11:30 – 12:15 Chcesz zostać specjalistą językowym? Staże w Parlamencie Europejskim                                                                                                                          
13:30 – 14:15 Wielojęzyczność dzisiaj: specjaliści językowi w centrum uwagi
14:30 – 15:00 Jak zostać tłumaczem ustnym lub pisemnym?
15:30 – 16:15 Chcesz zostać specjalistą językowym? Staże w Parlamencie Europejskim                                                                  

WARSZTATY

  • Jak tworzyć i tłumaczyć przystępne treści multimedialne – dowiedz się, jak w sposób jasny i zrozumiały dostosować tekst do różnych formatów medialnych, a następnie nagraj go w profesjonalnej kabinie.

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Warsztaty z tłumaczenia pisemnego i prostego języka po angielsku, francusku, niderlandzku i niemiecku – sprawdź się w tłumaczeniu pisemnym pod okiem naszych specjalistów i odkryj, czym jest prosty język.

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI.  (Tłumaczenie maszynowe w Parlamencie Europejskim. Warsztaty w języku niderlandzkim.)

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English.  (Slam tłumaczeniowy Działu Tłumaczeń Angielskich. Warsztaty w języku angielskim.)

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)             

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.    (Podnieś swój poziom angielskiego z tłumaczami Parlamentu. Warsztaty w języku angielskim.)

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)                              

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.   (Prosty język a skuteczne e-maile. Warsztaty w języku angielskim.)

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)     

  • Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public.  (Pojedynek na tłumaczenia – język angielski na francuski. Warsztaty w języku francuskim.)

          Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais . (This workshop will be held in French. (Prosty język w tłumaczeniach na język francuski. Warsztaty w języku francuskim.)

        Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt?  (Od dyktafonów po sztuczną inteligencję: ewolucja wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim.  Warsztaty w języku niemieckim.)

Wymagana rejestracja online (zapisy ruszają 22 września)

  • Wielojęzyczność w praktyce: jak stworzyć skuteczny zespół tłumaczy ustnych – weź udział w praktycznych warsztatach o tym, jak tworzy się zespoły tłumaczy na posiedzenia parlamentarne. Dowiedz się, jakimi zasadami kierujemy się przy dobieraniu zespołów i jak dostosowujemy w nich kombinacje językowe

Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)

  • Trening pamięci i techniki notowania – odkryj sekrety niesamowitej pamięci tłumaczy konferencyjnych Parlamentu Europejskiego i ich błyskawicznych notatek. Przećwicz proste techniki, które pozwolą ci identyfikować i zapamiętywać najważniejsze informacje pod presją, gdy znaczenie ma każdy szczegół.

Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)

  • Pomost między kulturami: kompetencje kulturowe w tłumaczeniu ustnym – dowiedz się, jak radzić sobie z różnicami kulturowymi, aby umożliwić jasną i pełną szacunku komunikację, biorąc pod uwagę takie aspekty jak komunikacja niewerbalna, idiomy i wyrażenia oraz style komunikacji.

Rejestracja nie jest wymagana (kto pierwszy, ten lepszy)

  • Sztuka i język: warsztaty międzypokoleniowe – naucz się opisywać sztukę w kontekście politycznym i dobrze się przy tym baw. Warsztaty odpowiednie dla wszystkich grup wiekowych.

Zapisy na czwartym piętrze.

 

ODKRYJ

  • Odwiedź salę posiedzeń plenarnych Parlamentu Europejskiego (w godz. 10.30–17.00, wejście co 30 minut) – odwiedź salę posiedzeń plenarnych, w której odbywają się debaty i głosowania Parlamentu. Wielojęzyczne prezentacje i możliwość zadawania pytań.        

Zapisy przed salą posiedzeń plenarnych na czwartym piętrze.

  • Zajrzyj do kabiny tłumaczeniowej – nasz przewodnik zabierze cię do jednej z kabin tłumaczeniowych w sali posiedzeń plenarnych.

Zapisy na czwartym piętrze.

 

 

  • Kącik nagraniowy Mojego Domu Historii Europejskiej – rozgość się i opowiedz nam swoją historię o Europie.

 

  • Europarl Radio – nasze radio parlamentarne będzie transmitować Dzień Wielojęzyczności na żywo. Posłuchaj wielojęzycznych wywiadów z tłumaczami pisemnymi, ustnymi i uczestnikami wydarzenia, a także muzyki europejskiej i relacji z Dnia Wielojęzyczności. Radia możesz słuchać gdziekolwiek jesteś.

 

  • Wielojęzyczność w centrach Europa Experience – rozwiąż nasz quiz i dowiedz się więcej o naszych centrach w różnych krajach Unii.

 

 

PRZEŻYJ TO

  • Kabiny tłumaczeniowe – spróbuj swoich sił w tłumaczeniu ustnym w kabinach szkoleniowych pod okiem zawodowego tłumacza ustnego, który udzieli ci cennych wskazówek.

 

  • Tłumaczenie pisemne w praktyce – czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, jak przebiega tłumaczenie w Unii? Wpadnij do nas i wypróbuj narzędzia, z których korzystamy do tłumaczenia tekstów, nagrań wideo i tekstów prawnych. Zobacz, jak technologia wspiera wielojęzyczną demokrację.

 

  • Spróbuj swoich sił w radiu – nagraj wiadomości w dowolnym z 24 języków urzędowych Unii. Nasza ekipa zajmie się edycją i zmiksuje twoje nagranie, a gotowy plik audio możesz wysłać znajomym i rodzinie lub opublikować w mediach społecznościowych.

 

  • Nawiąż kontakt z naszymi specjalistami językowymi – odkryj, czym zajmują się lingwiści w Parlamencie Europejskim i zapytaj naszych specjalistów o ich pracę (w godz. 11.20–12.20 i 16.00–17.00).

 

  • Poznaj naszych specjalistów językowych – chcesz dowiedzieć się więcej o usługach językowych Parlamentu? Wpadnij na spotkanie z ekspertami.

 

BAW SIĘ

  • Gry językowe dla dzieci i dorosłych. Przetestuj swoje umiejętności językowe w formie zabawy.

 

  • Zmywalne tatuaże – pokaż, że języki to twoja pasja i zrób sobie tatuaż.

 

  • Poznaj języki unijnej prezydencji 2025 – weź udział w naszych mini-lekcjach i poznaj podstawowe zwroty w języku polskim i duńskim. Nie musisz mieć doświadczenia – wystarczy ciekawość.

 

  • Ścianka fotograficzna – zrób zdjęcie i wygraj nagrodę.