Dan višejezičnosti 2025.  

Spotlight
26-09-2025 do 27-09-2025

Dan višejezičnosti 2025.

Bruxelles

Proslavite jezičnu raznolikost EU-a na Danu višejezičnosti u Europskom parlamentu 26. i 27. rujna 2025.! Ovogodišnja tema je „Višejezičnost: prošlost, sadašnjost, budućnost”.

Dan višejezičnosti 2025.

Bruxelles

Dan višejezičnosti prilika je da zavirite iza kulisa Europskog parlamenta i otkrijete kako taj parlament s najviše radnih jezika na svijetu funkcionira na 24 jezika. Upoznajte naše usmene i pismene prevoditelje, pravnike lingviste, komunikacijske stručnjake i drugo višejezično osoblje, saznajte nešto o njihovu radu i posjetite vijećnicu.

Kad razmišljamo o prošlosti, slavimo sadašnjost i zamišljamo budućnost, višejezičnost ostaje snažna poveznica, nit koja prožima generacije Europljana. Ona čuva našu baštinu, omogućuje uključivu demokraciju i krči put k ujedinjenoj, raznolikoj budućnosti.

Zahvaljujući višejezičnosti, građani EU-a mogu pratiti rad svojih izravno izabranih predstavnika na svakom od 24 službena jezika. Jezična i kulturna raznolikost jedna je od prednosti Unije i temeljna vrijednost utvrđena u Ugovorima EU-a. Dan višejezičnosti vaša je prilika da tu raznolikost vidite na djelu.

Za tu prigodu pripremili smo vam bogat dvodnevni program. U petak, 26. rujna možete sudjelovati u radionicama na internetu, a u subotu, 27. rujna čekamo vas u zgradi Europskog parlamenta u Bruxellesu.

 

Radionice na internetu (petak, 26. rujna)

Sudjelujte u interaktivnim radionicama i produbite svoje znanje o usmenom i pismenom prevođenju. Održat će se na internetu i obuhvatiti razne aspekte rada jezičnih stručnjaka u Europskom parlamentu. Ovo je odlična prilika da dobijete odgovor na svoja pitanja.

Prijava je obvezna jer je broj sudionika radionica ograničen. Nakon što se prijavite, primit ćete e-poruku s pojedinostima o sudjelovanju na radionici. Radionice će trajati od 30 do 90 minuta i održavat će se na različitim jezicima.

 

Proslava u Europskom parlamentu u Bruxellesu (subota, 27. rujna)

Saznajte više o višejezičnosti kroz zabavne aktivnosti u centru za posjetitelje u zgradi Paul-Henri Spaak Europskog parlamenta (slijedite znakove „GROUP & HEMICYCLE VISITS”) od 10:00 do 18:00.
Morat ćete se prijaviti na ulazu. Ponesite sa sobom važeću osobnu iskaznicu ili putovnicu (vozačka dozvola se ne prihvaća).

 

PANELI

Saznajte više o usmenom i pismenom prevođenju na panelima o različitim aspektima tih zanimanja i o višejezičnosti općenito.

Dvorana za sastanke 0C.11

Paneli će se usmeno prevoditi na engleski, francuski, nizozemski, njemački i španjolski.

10:30 – 11:00 Jedno zanimanje, dvije generacije: razgovor o pismenom prevođenju
11:10 – 11:40 Jedno zanimanje, dvije generacije: razgovor o usmenom prevođenju
11:50 – 12:20 Nadilaženje stroja: razvoj uloge pismenih i usmenih prevoditelja
12:30 – 13:15 Višejezičnost u srcu europske demokracije: prošlost, sadašnjost, budućnost – panel-rasprava s Christianom Mangoldom, voditeljem Službe za komunikaciju, Valterom Mavričem, voditeljem Službe za pismeno prevođenje te Juanom Carlosom Jiménezom Marínom, voditeljem Službe za usmeno prevođenje Europskog parlamenta
14:45 – 15:15 Širenje obzora: jezični put proširenja EU-a
15:25 – 15:55 Jedno zanimanje, dvije generacije: razgovor o pismenom prevođenju
16:05 – 16:35 Jedno zanimanje, dvije generacije: razgovor o usmenom prevođenju
16:45 – 17:15 Nadilaženje stroja: razvoj uloge pismenih i usmenih prevoditelja

Dvorana za sastanke 0C.41

Paneli bez usmenog prevođenja

10:30 – 11:15 Usmeno prevođenje kroz vrijeme
11:30 – 12:15 Poziv za buduće jezične stručnjake: stažiranje u Europskom parlamentu                                                                                                                           
13:30 – 14:15 Višejezičnost danas: jezični stručnjaci u središtu pozornosti
14:30 – 15:00 Kako postati usmeni ili pismeni prevoditelj?
15:30 – 16:15 Poziv za buduće jezične stručnjake: stažiranje u Europskom parlamentu                                                                        

RADIONICE

  • Radionica „Jasno pisanje i prevođenje za multimedijske sadržaje” – saznajte kako na jasan i jednostavan način prilagoditi pisani sadržaj za različite medijske formate, a zatim ga snimite u našoj kabini za snimanje.

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Radionice prevođenja i jasnog jezika na engleskom, francuskom, nizozemskom i njemačkom – okušajte se u prevođenju uz pomoć naših iskusnih prevoditelja i naučite na interaktivan način osnove jasnog jezika.

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Radionica će se održati na nizozemskom. Strojno prevođenje u Europskom parlamentu.)

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Radionica će se održati na engleskom. Slam prevođenje s Engleskim prevoditeljskim odjelom.)

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)               

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Radionica će se održati na engleskom. Unaprijedi engleski s pismenim prevoditeljima u Parlamentu.)

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)                  

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.  (Radionica će se održati na engleskom. Upotreba jasnog jezika u pisanju učinkovitih e-poruka.)

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)     

  • Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Radionica će se održati na francuskom. Dvoboj u prevođenju s engleskog na francuski.)

          Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Radionica će se održati na francuskom. Primjena jasnog jezika u prevođenju na francuski.)

        Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Radionica će se održati na njemačkom. Od diktafona do umjetne inteligencije: evolucija višejezičnosti u Europskom parlamentu.)

Obvezna prijava na internetu (prijave započinju 22. rujna)

  • Višejezičnost na djelu: sastavljanje učinkovitih timova usmenih prevoditelja – sudjelujte u praktičnoj radionici o sastavljanju timova usmenih prevoditelja za parlamentarne sjednice. Saznajte kako se postiže ravnoteža u timovima uzimajući u obzir ključna pravila i jezične kombinacije.

Prijava nije potrebna (mjesta se dodjeljuju prema redoslijedu prijave)

  • Vježbe pamćenja i tehnike vođenja bilješki – otkrijte tajne vrhunskog pamćenja i brzog vođenja bilješki usmenih prevoditelja u Europskom parlamentu. Okušajte se u vježbama prepoznavanja i zadržavanja ključnih informacija u stresnim situacijama kad je svaki detalj važan.

Prijava nije potrebna (mjesta se dodjeljuju prema redoslijedu prijave)

  • Povezivanje kultura: kulturna kompetencija u usmenom prevođenju – saznajte o važnosti kulturne kompetencije za jasnu i pristojnu komunikaciju te aspektima poput neverbalne komunikacije, idioma i izraza te komunikacijskih stilova.

Prijava nije potrebna (mjesta se dodjeljuju prema redoslijedu prijave)

  • Umjetnost i jezik: međugeneracijska radionica – vježbajte opisivanje umjetnosti u političkom kontekstu i pritom se zabavite.  Radionica je namijenjena osobama svih dobi.

Prijava na četvrtom katu.

 

SAZNAJTE VIŠE

  • Zavirite u vijećnicu Europskog parlamenta (10:30 – 17:00, svakih 30 minuta) – razgledajte dvoranu u kojoj Parlament zasjeda i glasa. Poslušajte višejezične prezentacije nakon kojih ćete moći postavljati pitanja.         

Prijava ispred vijećnice u prizemlju.

  • Posjetite kabinu – sudjelujte u vođenom posjetu jednoj od kabina za usmeno prevođenje u vijećnici.

Prijava na četvrtom katu.

  • Kutak za snimanje priloga za My House of European History – sjednite pred kameru i snimite svoju priču za ovaj kolaborativni projekt posvećen povijesti.
  • Europarl radio – naš Europarl radio uživo će emitirati program s Dana višejezičnosti. Slušajte višejezične razgovore s pismenim i usmenim prevoditeljima i drugim sudionicima, kao i europsku glazbu te ekskluzivne reportaže s proslave gdje god se nalazili!
  • Višejezičnost i centri Europa Experience – okušajte se u kvizu i saznajte više o našim centrima Europa Experience diljem Unije.

 

ISKUSITE NEŠTO NOVO

  • Kabine za usmeno prevođenje – okušajte se u usmenom prevođenju u našim kabinama za vježbu, a naši usmeni prevoditelji dat će vam mišljenje o vašem prijevodu.

 

  • Prevođenje na djelu – jeste li se ikad zapitali kako se prevodi u europskim institucijama? Iskušajte se u prevođenju! Upoznajte se s alatima koji se koriste u Parlamentu za prevođenje teksta, videozapisa i amandmana te saznajte kako tehnologija doprinosi višejezičnoj demokraciji.

 

  • Kabina za Kratke vijesti – isprobajte kako je to biti radijski voditelj i snimite vijesti na bilo kojem od 24 službena jezika EU-a. Vašu ćemo snimku kasnije urediti i poslati vam je kao audiogram koji možete podijeliti s prijateljima i obitelji ili na društvenim mrežama.

 

  • Brzo umrežavanje s našim jezičnim stručnjacima – otkrijte profile jezičnih stručnjaka u Europskom parlamentu i upitajte naše stručnjake sve što vas zanima o njihovom radu. (11:20 – 12:20 i 16:00 – 17:00)

 

  • Upoznajte jezične stručnjake – želite saznati više o jezičnim uslugama u Europskom parlamentu? Upoznajte naše stručnjake!

 

ZABAVITE SE

  • Jezične igre – igre za djecu i odrasle. Provjerite svoje jezične vještine na zabavan način!

 

  • Privremene tetovaže – pokažite ljubav prema jezicima privremenom tetovažom.

 

  • Otkrijte jezike Predsjedništva Vijeća EU-a 2025. – naučite osnove poljskog i danskog na minilekcijama i pritom se zabavite. Iskustvo nije potrebno, samo znatiželja!

 

  • Zid s fotografijama – snimite fotografiju i sudjelujte u nagradnoj igri!