Den mnohojazyčnosti 2025
Den mnohojazyčnosti 2025
Oslavte s námi jazykovou rozmanitost v EU a přijďte ve dnech 26. a 27. září 2025 na Den mnohojazyčnosti v Evropském parlamentu! Letos Vás zveme na cestu v čase. Tématem je totiž „Mnohojazyčnost: Včera, dnes a zítra“.
Den mnohojazyčnosti 2025
Budete mít příležitost nahlédnout do zákulisí největšího mnohojazyčného parlamentu na světě a zažít na vlastní kůži, jak Evropský parlament funguje ve 24 jazycích. Seznámíte se s našimi tlumočníky, překladateli, specialisty na právní překlad, experty na komunikaci a dalšími jazykovými odborníky, dozvíte se víc o jejich práci a podíváte se do jednacího sálu.
Ať už přemýšlíme o minulosti, slavíme současnost nebo si představujeme budoucnost, mnohojazyčnost se táhne mezi generacemi Evropanů jako červená nit. Díky ní si předáváme společné dědictví, tvoříme současnou inkluzivní demokracii a připravujeme půdu pro jednotnou, a přesto rozmanitou budoucnost.
Díky mnohojazyčnosti mohou všichni občané Evropské unie sledovat práci svých přímo zvolených zástupců v kterémkoli ze 24 úředních jazyků EU. Jazyková a kulturní rozmanitost je jednou z předností Evropské unie a je zakotvená v evropských smlouvách. Den mnohojazyčnosti vám umožní poznat, jak tato rozmanitost funguje v praxi.
Během dvoudenní akce na vás čeká pestrý výběr aktivit. V pátek 26. září můžete sledovat online semináře a v sobotu 27. září vás uvítáme přímo v Evropském parlamentu v Bruselu.
Online workshopy (pátek 26. září)
Na interaktivních seminářích se dozvíte více o práci tlumočníků a překladatelů. Nahlédnete do různých aspektů práce jazykových odborníků v Evropském parlamentu a budete mít příležitost zeptat se na cokoli, co vás zajímá.
Workshopy jsou určeny pro menší skupiny, proto je nutná registrace. Místa získají ti zájemci, kteří se přihlásí nejdříve. Jakmile se přihlásíte, obdržíte e-mailem potvrzení a informace o tom, jak se připojit. Workshopy probíhají v různých jazycích a trvají 30 až 90 minut.
Akce v Evropském parlamentu v Bruselu (sobota 27. září)
Zažijte mnohojazyčnost prostřednictvím zábavných aktivit v návštěvnickém prostoru budovy Evropského parlamentu PAUL-HENRI SPAAK (sledujte cedule „GROUP & HEMICYCLE VISITS“) od 10:00 do 18:00.
U vchodu se budete muset zaregistrovat. S sebou si prosím vezměte platný občanský průkaz nebo cestovní pas (řidičské průkazy nestačí).
BESEDY
Chcete se dozvědět víc o práci tlumočníků a překladatelů? Zúčastněte se našich besed věnovaných různým aspektům těchto dvou profesí a mnohojazyčnosti obecně.
Zasedací místnost 0C.11
Rozhovory budou tlumočeny do angličtiny, francouzštiny, němčiny, nizozemštiny a španělštiny a živě přepisovány i překládány do všech oficiálních jazyků EU na vašem mobilu či tabletu. Stačí jen načíst QR kód, který spustí funkci pro převod mluveného slova do textu a který najdete v místnosti.
| 10:30 – 11:00 | Jedno povolání, dvě generace: debata o překladu |
|---|---|
| 11:10 – 11:40 | Jedno povolání, dvě generace: debata o tlumočení |
| 11:50 – 12:20 | Kdo sedí za strojem: jak se mění práce překladatelů a tlumočníků |
| 12:30 – 13:15 | Mnohojazyčnost jako podstata evropské demokracie: Včera, dnes, zítra – panelová diskuse s místopředsedou Parlamentu Martinem Hojsíkem a s Christianem Mangoldem, Valterem Mavričem a Juanem Carlosem Jiménezem Marínem, vedoucími komunikačních, překladatelských a tlumočnických služeb Evropského parlamentu |
| 13:45 – 14:30 | Přístupnost a inkluze v mnohojazyčném Parlamentu |
| 14:45 – 15:15 | Rozšiřování obzorů: jazyková cesta EU k rozšíření |
| 15:25 – 15:55 | Jedno povolání, dvě generace: debata o překladu |
| 16:05 – 16:35 | Jedno povolání, dvě generace: debata o tlumočení |
| 16:45 – 17:15 | Kdo sedí za strojem: jak se mění práce překladatelů a tlumočníků |
Zasedací místnost 0C.41
Bez tlumočení
| 10:30 – 11:15 | Tlumočení napříč dějinami |
|---|---|
| 11:30 – 12:15 | Hledají se jazykoví specialisté budoucnosti: stáže v Evropském parlamentu |
| 13:30 – 14:15 | Mnohojazyčnost v dnešním světě: jazykoví odborníci v centru pozornosti |
| 14:30 – 15:00 | Jak se stát tlumočníkem nebo překladatelem? |
| 15:30 – 16:15 | Hledají se jazykoví specialisté budoucnosti: stáže v Evropském parlamentu |
SEMINÁŘE
- Umělá inteligence v překladu: mýtus versus realita – tento interaktivní seminář uvádí na pravou míru mýty kolem umělé inteligence a objasňuje její skutečnou roli v práci jazykových profesionálů. Na účastníky čeká povídání o tom, co umělá inteligence v současnosti dokáže a na co naopak nestačí. Nebudou chybět ani příklady z praxe v Evropském parlamentu, které ukazují, kde jsou lidské odborné znalosti i nadále nenahraditelné a kde lze umělou inteligenci s úspěchem využít. Seminář bude zakončený praktickým cvičením. Je určen jak studentům jazykových oborů, tak i odborníkům obeznámeným s překladatelskými technologiemi. Nabídne jim praktické poznatky, které jim pomohou lépe se orientovat v rychle se vyvíjejícím překladatelském prostředí.
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Semináře o překladu a srozumitelném jazyce v angličtině, francouzštině, nizozemštině a němčině – Zkuste si překládání s našimi zkušenými překladateli anebo se interaktivní formou seznamte se základy srozumitelného jazyka.
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Strojový překlad v Evropském parlamentu. Seminář se bude konat v nizozemštině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Překladatelský slam s anglickým překladatelským oddělením. Seminář se bude konat v angličtině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Zlepši si angličtinu s překladateli z Evropského parlamentu. Seminář se bude konat v angličtině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Pište e-maily jasně a srozumitelně. Seminář se bude konat v angličtině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Překladový duel z angličtiny do francouzštiny. Seminář se bude konat ve francouzštině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais.(Srozumitelný jazyk v překladu do francouzštiny. Seminář se bude konat ve francouzštině)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Od diktafonů k umělé inteligenci: Vývoj mnohojazyčnosti v Evropském parlamentu. Seminář se bude konat v němčině.)
Nutná on-line registrace (od 22. září)
- Mnohojazyčnost v akci: jak sestavit fungující tým tlumočníků – Zúčastněte se praktického semináře, kde si vyzkoušíte, jak dát dohromady tým tlumočníků pro parlamentní schůze. Zjistěte, jak správně vyvážit tým, jaká jsou klíčová pravidla a jazykové kombinace.
Registrace není nutná (místa získají zájemci, kteří přijdou nejdříve)
- Trénink paměti a techniky zápisu – Objevte tajemství neuvěřitelné paměti a rychlosti psaní poznámek konferenčních tlumočníků Evropského parlamentu. Vyzkoušejte si postupy, jak zaznamenat klíčové informace ve stresové situaci, kdy jde o každý detail.
Registrace není nutná (místa získají zájemci, kteří přijdou nejdříve)
- Most mezi kulturami: znalosti reálií při tlumočení – Jasná a respektující komunikace vyžaduje, abyste se orientovali v kulturních nuancích. Naučte se vyznat například v neverbální komunikaci, idiomech a ustálených obratech či v různých stylech.
Registrace není nutná (místa získají zájemci, kteří přijdou nejdříve)
- Umění a jazyk: mezigenerační workshop – Zábavnou formou se naučíte popisovat umění v politických souvislostech. Vhodné pro všechny věkové kategorie.
Registrace ve čtvrtém patře.
PROHLÍDKY
- Navštivte jednací sál Evropského parlamentu (10:30–17:00, každých 30 minut) – Prohlédněte si jednací sál, v němž se konají parlamentní rozpravy a hlasování. Prezentace v různých jazycích s možností zeptat se na cokoli, co vás bude zajímat.
Registrace v přízemí před jednacím sálem.
- Podívejte se do kabiny – Návštěva tlumočnické kabiny jednacího sálu s průvodcem.
Registrace ve čtvrtém patře.
- Nahrávací koutek projektu My House of European History – I vy můžete svým vyprávěním přispět k našemu kolaborativnímu projektu věnovanému evropské historii.
- Europarl Radio – Ze Dne mnohojazyčnosti bude živě vysílat rádio Evropského parlamentu Europarl Radio. Nalaďte si rozhovory s překladateli, tlumočníky a návštěvníky v různých jazycích, poslechněte si evropskou hudbu a nenechte si ujít zajímavosti z akce. Ať už jste kdekoli!
- Mnohojazyčnost v centrech Europa Experience – Odpovězte na kvízové otázky a přečtěte si více o našich evropských centrech v zemích EU.
- Cena diváků LUX – veděli jste, že Evropský parlament jako jediný parlament na světě uděluje filmovou cenu? Cena diváků LUX je soutěž, v jejímž rámci se každoročně vybírá pět pozoruhodných snímků. Všechny jsou opatřeny titulky ve 24 úředních jazycích EU a tento rok v zájmu přístupnosti pro všechny budou k dispozici i titulky pro neslyšící a nedoslýchavé (SDH). Europarlament pořádá bezplatná promítání snímků nominovaných do soutěže ve všech členských státech. Navštivte stánek věnovaný této soutěži, kde se dozvíte více nejen o ní samotné, ale také o titulkování soutěžních filmů.
ZAŽIJTE NA VLASTNÍ KŮŽI
- Tlumočnické kabiny – Zkuste si zatlumočit v našich tréninkových kabinách a získejte zpětnou vazbu od skutečného tlumočníka.
- Překlad v akci – Zajímá vás, jak se v EU překládá? Zkuste si to! Otestujte si nástroje, které překladatelé v Parlamentu používají k překladu textů, pozměňovacích návrhů či videí a zjistěte, jak se nové technologie využívají na podporu mnohojazyčné demokracie.
- Nahrajte Krátké zprávy z Evropského parlamentu – Zkuste si, jaké to je být rozhlasovým moderátorem a nahrajte zpravodajskou relaci v jednom z 24 úředních jazyků EU. Nahrávku vám poté sestříháme a smícháme a vy ji dostanete jako audiogram, který budete moci sdílet s rodinou a přáteli na sociálních sítích.
- Speed dating s našimi jazykovými odborníky – Seznamte se s různými jazykovými profesemi v Evropském parlamentu a zeptejte se našich odborníků, co vás o jejich práci zajímá.
- Setkejte se jazykovými odborníky – Zajímáte se o jazykové služby Parlamentu? Potkejte se s našimi odborníky!
PRO ZÁBAVU
- Jazykové hry – Určené pro děti i dospělé. Otestujte své jazykové dovednosti zábavnou formou!
- Dočasné tetování – Dejte svou lásku k jazykům najevo tetováním.
- Seznamte se s jazyky předsednictví EU v roce 2025 – Naučte se pár výrazů v polštině a dánštině na zábavných a praktických minilekcích. Nepotřebujete žádné předchozí zkušenosti, stačí být zvědaví!
- Foto-stěna slávy – I vaše fotografie může vyhrát jednu z našich cen!
Odkazy
Jeden den v životě překladatele a tlumočníka
Jak se stát překladatelem nebo tlumočníkem?
Neustále se vyvíjející profese
Mnohojazyčnost – co to je?
| Harmonogram | |
|---|---|
| 10:00 – 10:30 | Kde Evropa zasedá ve 24 jazycích Získejte více informací o jednacím sále, kde ve 24 jazycích probíhá hlasování a konají se nejdůležitější rozpravy. |
| 10:30 – 11:15 | Jeden den v životě překladatele a tlumočníka Vyzkoušejte si, co obnáší práce profesionálů, díky kterým je možné pracovat ve 24 jazycích. Jak se připravují na důležité rozpravy? |
| 11:15 – 12:00 | Jak se stát překladatelem nebo tlumočníkem? Zjistěte, jakou odbornou přípravu a kvalifikaci je nutné mít k tomu, abyste se stali překladateli nebo tlumočníky, a která cesta by pro vás mohla být tou pravou. |
| 13:00 – 13:45 | Stáže pro překladatele Zjistěte, co obnáší stáž pro překladatele v Evropském parlamentu, koho hledáme a jak se přihlásit, a poslechněte si zkušenosti bývalých stážistů. |
| 14:00 – 14:45 | Evropský parlament jako mnohojazyčné pracoviště Diskuse naživo se zaměstnanci Evropského parlamentu o tom, jaký význam mají jazyky při jejich každodenní práci. |
| 14:45 – 15:30 | Neustále se vyvíjející profese Podívejte se, jak technologie mění role překladatelů a tlumočníků a způsoby jejich práce, od nových nástrojů až po nové úkoly. |
| 15:30 – 15:45 | Jazyková rozmanitost v dějinách – Záběry z Domu evropských dějin Objevte předměty a příběhy v naší stálé expozici – seznámíte se s historií jazyků v Evropě a zjistíte, jak jazyky utvářely podobu našeho kontinentu. |
| 15:45 – 16:30 | Mnohojazyčnost – co to je? Ve 24 jazycích se nepracuje jen náhodou. Proč ale Evropský parlament vlastně pracuje ve 24 jazycích? Zúčastněte se panelové diskuse o tom, proč je mnohojazyčnost tak důležitá a co je zapotřebí, aby se stala každodenní skutečností. Hostující řečníci: Nicola Beer – místopředsedkyně Evropského parlamentu, Sven Gatz – ministr regionu Brusel pro mnohojazyčnost, Agnieszka Walter-Drop – generální ředitelka pro logistiku a tlumočení konferencí, Valter Mavrič – generální ředitel pro překlady a Jaume Duch Guillot – generální ředitel pro komunikaci. |
Sledujte Den mnohojazyčnosti 2020 ŽIVĚ on-line 26. září
Jednací sál
Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
Jak se k nám dostanete?
K Evropskému parlamentu jezdí vlaky na nádraží Bruxelles-Luxembourg.