Mitmekeelsuse päev 2025
Mitmekeelsuse päev 2025
26.–27. septembril tähistame Euroopa Parlamendis mitmekeelsuse päeva. Tule uudista koos meiega Euroopa Liidu keelelist mitmekesisust! Sel aastal on teema „Mitmekeelsus: minevik, olevik, tulevik“.
Mitmekeelsuse päev 2025
Mitmekeelsuse päev annab võimaluse kiigata maailma kõige mitmekeelsema parlamendi kulisside taha ja näha, kuidas Euroopa Parlament ühekorraga 24 keeles töötab. Tule saa tuttavaks tõlkide, tõlkijate, keelejuristide, kommunikatsioonispetsialistide ja teiste mitut keelt kasutavate töötajatega, uuri nende töö kohta ja tee tiir ka parlamendi Brüsseli istungisaalis.
Mitmekeelsus ühendab eurooplasi. See aitab meil säilitada mineviku pärandit, võimaldab kõigil osaleda demokraatlikus ühiskonnaelus ning aitab luua ühtset ja samas mitmekesist tulevikku.
Mitmekeelsust on vaja, et kõik ELi kodanikud saaksid jälgida oma valitud esindajate tööd neile endile sobivas Euroopa Liidu ametlikus keeles. Keelelises ja kultuurilises mitmekesisuses peitub Euroopa Liidu jõud. Seda väärtustatakse ühe põhilise elemendina ka liidu aluslepingutes. Mitmekeelsuse päeval saab igaüks ise näha, kuidas selline keeleline mitmekesisus tegelikkuses toimib.
Parlament on koostanud vaheldusrikka programmi. Reedel, 26. septembril oled oodatud veebiseminaridele ja laupäeval, 27. septembril avatakse Brüsselis sulle Euroopa Parlamendi uksed.
Veebiseminarid (reede, 26. september)
Interaktiivsetel seminaridel käsitletakse põhjalikumalt suulist ja kirjalikku tõlget. Tule tutvu Euroopa Parlamendi keelespetsialistide tööga.
Osalejate arv on piiratud, nii et registreeru seminaridele võimalikult vara. Pärast registreerumist saad kinnituskirja kogu vajaliku infoga. Seminarid kestavad 30–90 minutit ja toimuvad eri keeltes.
Üritused Euroopa Parlamendis Brüsselis (laupäev, 27. september)
Mitmekeelsuse päeva üritused toimuvad Euroopa Parlamendi Paul-Henri Spaaki hoones (järgige viitu „GROUP & HEMICYCLE VISITS“) kell 10.00–18.00.
Sissepääsu juures tuleb end registreerida. Selleks on vajalik kehtiv ID-kaart või pass (juhiluba ei sobi).
VESTLUSRINGID
Vestlusringe kuulates saad hea ülevaate mitmekeelsusest ning tõlgi ja tõlkija elukutse eri tahkudest.
Ruum 0C.11
Vestlusringid tõlgitakse hollandi, inglise, prantsuse, saksa ja hispaania keelde.
Lisaks tõlgib ja transkribeerib arvuti vestlused reaalajas ka teistesse ELi ametlikesse keeltesse. Ruumist leiad kõne tekstiks teisendamise (speech-to-text) QR-koodi. Ava kood telefonis või tahvelarvutis ja jälgi tõlget oma nutiseadmest.
| 10:30 – 11:00 | Üks amet, kaks põlvkonda: vestlus kirjaliku tõlke teemal |
|---|---|
| 11:10 – 11:40 | Üks amet, kaks põlvkonda: vestlus suulise tõlke teemal |
| 11:50 – 12:20 | Mitte ainult masin: tõlgi ja tõlkija elukutse muutumine ajas |
| 12:30 – 13:15 | Mitmekeelsus Euroopa demokraatia südames: minevik, olevik, tulevik. Vestlevad Euroopa Parlamendi asepresident Martin Hojsík, kommunikatsiooni peadirektoraadi juht Christian Mangold, kirjaliku tõlke peadirektoraadi juht Valter Mavrič ning konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraadi juht Juan Carlos Jiménez Marín |
| 13:45 – 14:30 | Ligipääsetavus ja kaasamine mitmekeelses parlamendis |
| 14:45 – 15:15 | Vaateväli avardub: ELi laienemine ja uued keeled |
| 15:25 – 15:55 | Üks amet, kaks põlvkonda: vestlus kirjaliku tõlke teemal |
| 16:05 – 16:35 | Üks amet, kaks põlvkonda: vestlus suulise tõlke teemal |
| 16:45 – 17:15 | Mitte ainult masin: tõlgi ja tõlkija elukutse muutumine ajas |
Ruum 0C.41
Vestlusringe ei tõlgita.
| 10:30 – 11:15 | Suuline tõlge läbi aegade |
|---|---|
| 11:30 – 12:15 | Tulevastele keelespetsialistidele: praktikavõimalused Euroopa Parlamendis |
| 13:30 – 14:15 | Mitmekeelsus praegu: mida teevad Euroopa Parlamendi keelespetsialistid |
| 14:30 – 15:00 | Kuidas saada tõlgiks või tõlkijaks? |
| 15:30 – 16:15 | Tulevastele keelespetsialistidele: praktikavõimalused Euroopa Parlamendis |
TÖÖTOAD
- „Behind the hype: separating AI fiction from translation reality“ (Teispool meediakära: fantaasiad tehisintellekti ümber ja igapäevane tõlketöö) –töötoas võetakse luubi alla tehisintellekt, et uurida, kuidas keelespetsialistid seda päriselt kasutada saavad. Töötoa esimeses tunnis tutvume tehisintellekti praeguste võimete ja piirangutega. Seejärel vaatame Euroopa Parlamendi tõlkijate näiteid elust enesest, millest saab selgeks, et ühel juhul võib tehisintellektist olla hindamatu abi, teisel aga lausa takistus ja inimteadmised on endiselt asendamatud. Järgneb praktiline ülesanne. Töötuba on mõeldud tõlkeüliõpilastele ja tõlketehnoloogiaga tuttavatele spetsialistidele, kes soovivad muutuval tõlkemaastikul orienteeruda.
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Kirjaliku tõlke ja selge keele töötoad hollandi, inglise, prantsuse ja saksa keeles – proovi tõlkimist meie kogenud tõlkijate juhatusel ning õpi, mis on õieti selge keel ja milleks seda vaja on.
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Masintõlge Euroopa Parlamendis. Töötuba on hollandi keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German, or Spanish into C1 English. (Tõlkeväljakutse inglise keele kirjaliku tõlke üksusega. Töötuba on inglise keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Tekstianalüüs. Töötuba on inglise keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Selges keeles e-kirjad. Töötuba on inglise keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Tõlketurniir (tõlkimine inglise keelest prantsuse keelde). Töötuba on prantsuse keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Selge keel prantsuskeelses tõlkes. Töötuba on prantsuse keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Mitmekeelsus läbi aegade: diktofonist tehisintellektini. Töötuba on saksa keeles.)
Osalemiseks tuleb end veebis registreerida (registreerumine algab 22. septembril).
- Mitmekeelsus praktikas: tõlkide tiimi komplekteerimine – proovi panna parlamendi kohtumiseks kokku tõlkide tiim. Saad teada, milliseid reegleid sel puhul järgitakse ja kuidas tagatakse, et vajalikud keelekombinatsioonid oleksid kaetud.
Registreeruda pole vaja. Osaleda saab, kuni kohti jätkub.
- Nipid mälu treenimiseks ja märkmete tegemiseks – avasta Euroopa Parlamendi sünkroontõlkide suurepärase mälu ja ülikiire märkmete tegemise saladus. Katseta lihtsaid nippe, mille abil pingelises olukorras olulisim meelde jätta või kiiresti üles märkida.
Registreeruda pole vaja. Osaleda saab, kuni kohti jätkub.
- Kultuurisillad: kultuuriteadlikkus suulises tõlkes – õpi, miks ja kuidas võtta selge ja lugupidava suhtluse nimel arvesse kultuurilisi erinevusi (kehakeel, tavad, ütlused, suhtlusstiil).
Registreeruma ei pea. Osaleda saab, kuni kohti jätkub.
- Kunst ja keel: töötuba kõigile – proovi kirjeldada kunstiteoseid poliitilises võtmes. Lõbus ajaviide garanteeritud. Sobib igas vanuses huvilistele.
Osalemiseks pane end kirja neljandal korrusel.
AVASTAMIST
- Tutvu Euroopa Parlamendi istungisaaliga (10.30–17.00, ringkäik iga poole tunni tagant) – külasta kohta, kus toimuvad parlamendi täiskogu arutelud ja hääletused. Pärast ringkäiku saab ka küsimusi esitada.
Osalemiseks pane end kirja nullkorrusel istungisaali sissepääsu ees.
-
Külasta tõlkekabiini – giid tutvustab lähemalt istungisaali tõlkekabiini.
Osalemiseks pane end kirja neljandal korrusel. - My House of European History videonurk – võta istet ja salvesta eurooplaste ajalugu dokumenteeriva ühisprojekti jaoks oma lugu.
- Europarl Radio – parlamendi raadio teeb mitmekeelsuse päevalt otseülekande. Säti end raadiolainele ning kuula eri keeltes intervjuusid tõlkijate, tõlkide ja teiste osalejatega, sekka Euroopa muusikat ja eksklusiivseid reportaaže. Parlamendi veebiraadio on sinuga, kus sa ka ei viibiks!
- Mitmekeelsus Euroopa Elamuskeskustes – osale viktoriinil, et saada rohkem teada liikmesriikides asuvate Euroopa Elamuskeskuste kohta.
- Euroopa kinopubliku auhind LUX – kas teadsid, et Euroopa Parlament on ainuke parlament maailmas, kes annab välja oma filmiauhinda? Igal aastal tõstetakse Euroopa kinopubliku auhinnaga LUX esile viit suurepärast Euroopa filmi. Kõik viis auhinnale nomineeritud filmi subtitreeritakse ELi 24 ametlikku keelde. Ligipääsetavuse suurendamiseks on sel aastal kõik subtiitrid esmakordselt kohandatud ka kurtide ja vaegkuuljate vajadustele. Nomineeritud filme saab vaadata tasuta linastustel, mida Euroopa Parlament korraldab kõigis liikmesriikides. Tule tutvu auhinna ja subtitreerimisprotsessiga lähemalt.
KATSETAMIST
- Tõlkekabiinid – proovi sünkroontõlget ja kuula, mida kogenud tõlk su oskuste kohta ütleb.
- Praktiline kirjalik tõlge – kas tahaksid teada, kuidas käib tõlkimine ELi institutsioonides? Proovi ise järele! Katseta töövahendeid, mille abil parlamendi tõlkijad tõlgivad dokumente, videoid ja muudatusettepanekuid, ning tutvu tehnoloogiaga, mis mitmekeelset demokraatiat toetab.
- Lühiuudiste salvestuskabiin – proovi uudistelugeja ametit ja salvesta Euroopa Parlamendi lühiuudised ükskõik millises ELi ametlikus keeles. Salvestatud audiofail lõigatakse, miksitakse ja saadetakse sulle audiogrammina, mida saad jagada sõprade ja perega või sotsiaalmeedias.
- Kiirtutvus parlamendi keelespetsialistidega – hea võimalus küsida Euroopa Parlamendi keelespetsialistidelt, milles nende töö täpsemalt seisneb (kell 11.20–12.20 ja 16.00–17.00).
- Kohtumine keelespetsialistidega – kas tahaksid rohkem teada saada parlamendi tõlketeenuste kohta? Tule kohtu meie keelespetsialistidega!
MEELELAHUTUST
- Keelemängud – ükskõik kui vana sa oled, siit leiad lõbusaid mänge, et testida oma keelteoskust.
- Ajutised tätoveeringud – näita meie ajutise kehakunstiga oma huvi keelte vastu.
- Tutvu Euroopa Liidu Nõukogu tänavuste eesistujariikide keeltega – võta osa poola ja taani keele praktilistest minikursustest. Eelnev kogemus ei ole vajalik.
- Fotosein – tee pilti ja võida auhind.
Lingid
Tõlkijate ja suuliste tõlkide tavaline tööpäev
Kuidas saada tõlkijaks/tõlgiks?
Pidevalt arenev valdkond
Milleks mitmekeelsus?
| Kava | |
|---|---|
| 10:00 – 10:30 | 24-keelse Euroopa süda Räägime Euroopa Parlamendi istungisaalist, kus toimuvad parlamendi tähtsaimad arutelud ja hääletused, mis korraldatakse alati 24 keeles. |
| 10:30 – 11:15 | Tõlkijate ja suuliste tõlkide tavaline tööpäev Selleks, et Euroopa Parlament saaks 24 keeles töötada, on vaja paljude keelespetsialistide abi. Kuidas nemad suurteks aruteludeks valmistuvad? |
| 11:15 – 12:00 | Kuidas saada tõlkijaks/tõlgiks? Räägime tõlkijaks või suuliseks tõlgiks saamise eeldustest ja vajalikust haridusest ning tutvustame karjäärivõimalusi. |
| 13:00 – 13:45 | Tõlkepraktika Tutvustame Euroopa Parlamendi pakutavaid tõlkepraktika võimalusi ning räägime sellest, keda praktikale ootame, kuidas kandideerida ja mida on praktikast arvanud varasemad osalejad. |
| 14:00 – 14:45 | Euroopa Parlament kui mitmekeelne töökeskkond Arutelu Euroopa Parlamendi töötajatega keelte rolli üle nende igapäevatöös. |
| 14:45 – 15:30 | Pidevalt arenev valdkond Tõlkijate ja tõlkide tööülesanded ja metoodikad muutuvad tehnoloogia tõttu pidevalt. Alatasa lisandub uusi töövahendeid ning ka töökohustused muutuvad. |
| 15:30 – 15:45 | Mitmekeelsus ajaloos – otselülitused Euroopa Ajaloo Majast Tutvustame püsinäituse eksponaatide ja tekstide toel Euroopa keelte ajalugu ning seda, kuidas on keeled Euroopat mõjutanud. |
| 15:45 – 16:30 |
Milleks mitmekeelsus? Külaliskõnelejad: Euroopa Parlamendi asepresident Nicola Beer, Brüsseli mitmekeelsuse minister Sven Gatz, konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraadi peadirektor Agnieszka Walter-Drop, kirjaliku tõlke peadirektoraadi peadirektor Valter Mavrič ning kommunikatsiooni peadirektoraadi peadirektor Jaume Duch Guillot. |
Vaata 26. septembril veebis 2020. aasta mitmekeelsuse päeva otseülekannet
Istungisaal
Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium
Kuidas kohale tulla?
Euroopa Parlamendi vahetus läheduses asub Brüsseli Luxembourgi raudteejaam.