Día del Multilingüismo 2025
Día del Multilingüismo 2025
¡Ven a celebrar el Día del Multilingüismo en el Parlamento Europeo los próximos 26 y 27 de septiembre de 2025 en homenaje a la diversidad lingüística de la UE! Este año te invitamos a que te unas a nosotros para explorar el tema «Multilingüismo: pasado, presente y futuro».
Día del Multilingüismo 2025
Podrás asomarte entre los bastidores del Parlamento Europeo —el más multilingüe del mundo— y ver de primera mano cómo funciona en 24 lenguas. También podrás conocer a nuestros intérpretes, traductores, juristas lingüistas, especialistas en comunicación y el resto del personal que se dedica al multilingüismo, averiguar en qué consiste su trabajo y explorar el hemiciclo.
Mientras reflexionamos sobre el pasado, celebramos el presente e imaginamos el futuro, el multilingüismo sigue siendo un potente nexo de unión entre generaciones de europeos que preserva nuestro patrimonio, hace posible la democracia inclusiva en el presente y allana el camino hacia un futuro unido y diverso.
El multilingüismo garantiza que todas las personas de la Unión Europea puedan seguir el trabajo de sus representantes, elegidos por sufragio directo, en cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la UE. La diversidad lingüística y cultural es uno de los pilares de la UE y está consagrada en sus tratados. Durante dos días, tendrás la oportunidad de ver esta diversidad en acción.
El Día del Multilingüismo te ofrece un variado programa de actividades. El viernes 26 de septiembre podrás participar en nuestros talleres en línea y el sábado 27 de septiembre podrás visitarnos en persona en el Parlamento Europeo en Bruselas.
Talleres en línea (viernes 26 de septiembre)
Profundiza en la interpretación y la traducción en estos talleres interactivos, en los que abordaremos diversos aspectos de la labor de los profesionales de las lenguas en el Parlamento Europeo: ¡no dejes pasar esta oportunidad para plantear tus preguntas!
Ten en cuenta que los talleres están diseñados para grupos pequeños, así que la inscripción es obligatoria y las plazas se asignan por orden de llegada. Después de inscribirte, recibirás un correo electrónico de confirmación con la información necesaria para participar. Las sesiones durarán entre 30 y 90 minutos y se realizarán en diversas lenguas.
Actividades en el Parlamento Europeo en Bruselas (sábado 27 de septiembre)
Explora el multilingüismo a través de actividades divertidas en la zona de visitantes del edificio PAUL-HENRI SPAAK del Parlamento Europeo (sigue las indicaciones «GROUP & HEMICYCLE VISITS») entre las 10.00 y las 18.00 horas.
Deberás registrarte a la entrada. No te olvides de traer un documento nacional de identidad o un pasaporte válido (no se aceptarán permisos de conducir).
CHARLAS
Conoce mejor la interpretación y la traducción asistiendo a estas charlas, en las que se abordarán los diferentes aspectos de ambas profesiones y del multilingüismo en general.
Sala de reuniones 0C.11
Interpretación disponible en alemán, español, francés, inglés y neerlandés.
10:30 – 11:00 | Una profesión, dos generaciones: una conversación sobre traducción |
---|---|
11:10 – 11:40 | Una profesión, dos generaciones: una conversación sobre interpretación |
11:50 – 12:20 | Más allá de las máquinas: la evolución del papel de los traductores e intérpretes |
12:30 – 13:15 | El multilingüismo en el corazón de la democracia europea: pasado, presente y futuro. Mesa redonda con Christian Mangold, Valter Mavrič y Juan Carlos Jiménez Marín, jefes de los servicios de comunicación, traducción e interpretación del Parlamento Europeo |
14:45 – 15:15 | Ampliar los horizontes: la vía lingüística de la UE hacia la ampliación |
15:25 – 15:55 | Una profesión, dos generaciones: una conversación sobre traducción |
16:05 – 16:35 | Una profesión, dos generaciones: una conversación sobre interpretación |
16:45 – 17:15 | Más allá de las máquinas: la evolución del papel de los traductores e intérpretes |
Sala de reuniones 0C.41
Charlas sin servicio de interpretación
10:30 – 11:15 | La interpretación a través de los tiempos |
---|---|
11:30 – 12:15 | En busca de los profesionales lingüísticos del futuro: períodos de prácticas en el Parlamento Europeo |
13:30 – 14:15 | Multilingüismo hoy: los profesionales lingüísticos en primer plano |
14:30 – 15:00 | ¿Cómo convertirse en intérprete o traductor? |
15:30 – 16:15 | En busca de los profesionales lingüísticos del futuro: períodos de prácticas en el Parlamento Europeo |
TALLERES
- «Escribir y traducir con claridad en entornos multimedia». Aprende a adaptar tu contenido escrito a distintos formatos de comunicación de manera clara y cercana. ¡Y luego graba tu mensaje en nuestra cabina de audio profesional!
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Talleres de traducción y lenguaje claro en alemán, francés, inglés y neerlandés. Prueba a ver qué tal se te da traducir de la mano de nuestros profesionales o aprende los principios básicos del lenguaje claro de forma interactiva.
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI (este taller se ofrecerá en neerlandés. La traducción automática en el Parlamento Europeo).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English (este taller se ofrecerá en inglés. Duelo de traducción con la Unidad de Traducción Inglesa).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English (este taller se ofrecerá en inglés. Mejora tu inglés con los traductores del Parlamento).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples (este taller se ofrecerá en inglés. Utiliza un lenguaje claro para redactar correos electrónicos más eficaces).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public (este taller se ofrecerá en francés. Duelo de traducción, de inglés a francés).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Le langage clair dans la traduction vers le français : présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais (este taller se ofrecerá en francés. El lenguaje claro aplicado a la traducción al francés).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (este taller se ofrecerá en alemán. De las máquinas de dictado a la inteligencia artificial: la evolución del multilingüismo en el Parlamento Europeo).
Es necesario inscribirse en línea (a partir del 22 de septiembre).
- Multilingüismo en acción: formar equipos de intérpretes eficaces. Participa en un taller práctico sobre la formación de equipos de intérpretes para reuniones parlamentarias. Descubre cómo se equilibran los equipos teniendo en cuenta ciertas reglas clave y las combinaciones de idiomas.
No es necesario inscribirse (las plazas se asignarán por orden de llegada).
- Entrenamiento de la memoria y técnicas de toma de notas. ¿Cómo logran los intérpretes del Parlamento Europeo recordar tanto y tan rápido? Aprende sus técnicas para entrenar la memoria y tomar notas con velocidad y precisión. Practica estrategias sencillas que te ayudarán a captar y retener información clave incluso en situaciones de alta presión, donde cada detalle cuenta.
No es necesario inscribirse (las plazas se asignarán por orden de llegada).
- Tender puentes entre culturas: competencia cultural en la interpretación. Aprende a manejar los matices culturales para garantizar una comunicación clara y respetuosa, teniendo en cuenta aspectos como la comunicación no verbal, las expresiones idiomáticas y los estilos de comunicación.
No es necesario inscribirse (las plazas se asignarán por orden de llegada).
- Arte y lengua: un taller para todos los públicos. Mejora tu capacidad para hablar de arte en clave política… ¡y pásalo bien mientras lo haces! Adecuado para todas las edades.
Inscripción en la cuarta planta.
DESCUBRE
- Adéntrate en el hemiciclo del Parlamento Europeo (10.30-17.00, cada 30 minutos). Explora la sala en la que tienen lugar los debates y las votaciones del Parlamento. Presentaciones multilingües con turno de preguntas y respuestas.
Inscripción frente al hemiciclo, en la planta baja.
- Visita una cabina de interpretación. Visita guiada de una de las cabinas de interpretación del hemiciclo.
Inscripción en la cuarta planta.
- Zona de grabación de My House of European History. Toma asiento y comparte tu historia personal en este proyecto colaborativo.
- Europarl Radio. Nuestra propia emisora Europarl Radio retransmitirá en directo con motivo del Día del Multilingüismo. No te pierdas entrevistas multilingües a traductores, intérpretes y otros invitados, música europea y conexiones en vivo para que sigas la jornada estés donde estés.
- Multilingüismo en los centros Europa Experience. Atrévete con nuestro juego de preguntas y descubre más cosas sobre nuestros centros Europa Experience en los países de la UE.
SUMÉRGETE
- Cabinas de interpretación. Prueba a interpretar en nuestras cabinas de prácticas y un intérprete profesional te dirá qué tal lo has hecho.
- Traducción en acción. ¿Te has preguntado alguna vez cómo funciona la traducción en la UE? ¡Inténtalo en primera persona! Prueba las herramientas que utiliza el Parlamento para traducir textos, vídeos y enmiendas, y comprueba cómo la tecnología apoya la democracia multilingüe.
- Cabina de grabación de nuestro Flash informativo. ¡Graba las noticias en cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la UE y conviértete en la voz estrella del día! Editaremos y pondremos a punto el archivo de audio que grabes y te lo enviaremos para que lo puedas compartir con tus amigos y familiares o en tus redes sociales.
- Encuentros rápidos con nuestros profesionales lingüísticos. Descubre la diversidad de profesiones lingüísticas en el Parlamento Europeo y plantea a nuestros expertos todas tus preguntas sobre su labor.(11.20-12.20 y 16.00-17.00)
- Ven a conocer a tus profesionales lingüísticos. ¿Sientes curiosidad por los servicios lingüísticos del Parlamento? ¡Pásate a conocer a nuestros expertos!
DISFRUTA
- Juegos de idiomas. Juegos para niños y adultos. ¡Ven a poner a prueba tu pericia lingüística de una manera divertida!
- Tatuajes temporales. Demuestra tu amor por los idiomas con un tatuaje temporal.
- Descubre las lenguas de las Presidencias del Consejo de la UE en 2025. Pásate por aquí y aprende algunos conceptos básicos en polaco y danés con minilecciones divertidas y prácticas. No necesitas conocimientos previos: ¡solo curiosidad!
- El muro de las fotos. Haz una foto y tendrás la oportunidad de ganar un premio.