Flerspråkighetsdagen 2025  

Spotlight
26-09-2025 till 27-09-2025

Flerspråkighetsdagen 2025

Bryssel
Plenisal

Kom med på Europaparlamentets flerspråkighetsdag den 26–27 september 2025 och fira EU:s språkliga mångfald! I år tar vi upp temat Flerspråkighet: då, nu och i framtiden.

Flerspråkighetsdagen 2025

Bryssel
Plenisal

På flerspråkighetsdagen kan du kika in bakom kulisserna på världens mest flerspråkiga parlament och ta reda på hur Europaparlamentet jobbar på alla 24 språken. Se hur våra tolkar, översättare, juristlingvister, kommunikationsexperter och annan flerspråkig personal arbetar. Besök plenisalen!

När vi tänker på det förgångna, vår samtid och funderar över framtiden löper flerspråkigheten som en röd tråd genom tiden och förenar generationer av européer. Alla våra språk bevarar våra kulturarv, bygger dagens inkluderande demokrati och banar väg för en morgondag där vi står förenade i mångfalden.

Tack vare flerspråkigheten kan alla i EU följa våra direktvaldas arbete på vilket som helst av de 24 officiella EU-språken. Språklig och kulturell mångfald är en av EU:s starka sidor och den finns inskriven i EU-fördragen. På flerspråkighetsdagen får du en chans att se hur denna mångfald fungerar i verkligheten.

Det är ett tvådagarsevenemang med många olika aktiviteter. Fredagen den 26 september kan du delta i webbseminarier och lördagen den 27 september är du välkommen på plats till Europaparlamentet i Bryssel.

 

Webbseminarier (fredag 26 september)

Se hur tolkning och översättning fungerar på dessa interaktiva webbseminarier. Webbseminarierna tar upp olika aspekter av arbetet som språkhandläggare på Europaparlamentet och är ett utmärkt tillfälle att få svar på det du undrat över.

Seminarierna är begränsade till små grupper. Därför är det obligatorisk anmälan och först till kvarn-principen som gäller. När du har anmält dig får du ett bekräftelsemejl med anvisningar om hur du deltar. Seminarierna varar mellan 30 och 90 minuter och hålls på många olika språk.

 

Evenemang på Europaparlamentet i Bryssel (lördag 27 september)

Lär dig mer om flerspråkigheten med roliga aktiviteter i Europaparlamentets besöksområde PAUL-HENRI SPAAK (följ skyltarna ”GROUP & HEMICYCLE VISITS”) mellan kl. 10.00 och 18.00.
Anmäl dig vid ingången och glöm inte att ta med ett giltigt nationellt ID-kort eller pass (körkort gäller inte som ID).

 

FÖREDRAG

Lyssna på föredrag om tolkning och översättning, om olika sidor av de båda yrkena och om flerspråkighet i allmänhet.

Mötesrum 0C.11

Tolkning till engelska, franska, nederländska, spanska och tyska.

Föredragen kan transkriberas och översättas live till alla officiella EU-språk på din mobil eller surfplatta. Du behöver bara läsa av QR-koden för taligenkänning i rummet.

 

10:30 – 11:00 Ett yrke, två generationer: Ett samtal om översättning
11:10 – 11:40 Ett yrke, två generationer: Ett samtal om tolkning
11:50 – 12:20 Bortom maskinen: översättarnas och tolkarnas föränderliga roll
12:30 – 13:15 Flerspråkigheten i centrum för EU:s demokrati: Dåtid, nutid, framtid. En paneldiskussion med parlamentets vice talman Martin Hojsík och Christian Mangold, Valter Mavrič och Juan Carlos Jiménez Marín, cheferna för Europaparlamentets kommunikations-, översättnings- och tolkningstjänster
13:45 – 14:30 Tillgänglighet och inkludering i ett flerspråkigt parlament
14:45 – 15:15 Allt vidare vyer: EU:s språkliga väg mot utvidgning
15:25 – 15:55 Ett yrke, två generationer: Ett samtal om översättning
16:05 – 16:35 Ett yrke, två generationer: Ett samtal om tolkning
16:45 – 17:15 Bortom maskinen: översättarnas och tolkarnas föränderliga roll

Mötesrum 0C.41

Ingen tolkning

10:30 – 11:15 Tolkning genom tiderna
11:30 – 12:15 På jakt efter framtidens språkproffs: praktikplatser på Europaparlamentet                                                                                                                         
13:30 – 14:15 Flerspråkighet i dag: Språkproffs i rampljuset
14:30 – 15:00 Hur blir man tolk eller översättare?
15:30 – 16:15

På jakt efter framtidens språkproffs: praktikplatser på Europaparlamentet

                                                                        

SEMINARIER

  • Bakom hajpen: fiktion och verklighet i översättning med AI – I det här interaktiva seminariet genomskådar vi hajpen kring AI och tittar på hur artificiell intelligens egentligen påverkar språkarbetet. Under en timmes tid får du först erfara vad dagens AI kan och inte kan göra på översättningsområdet. Sedan tittar vi på riktiga exempel från översättningsarbetet i Europaparlamentet, där det blir tydligt vad AI är bra på och var mänsklig expertis är oersättlig. Till sist får du själv prova på en praktisk övning. Seminariet riktar sig till språkstudenter och andra som är bekanta med översättningsteknik, och ger dig praktiska tips på hur du kan navigera i översättningsvärldens snabba utveckling.

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)

  • Seminarier om översättning och klarspråk på engelska, franska, nederländska och tyska – Testa att översätta själv med hjälp av våra översättare och/eller lär dig grunderna i klarspråk.

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI.(Det här seminariet hålls på nederländska och handlar om automatisk översättning på Europaparlamentet.)

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Det här seminariet hålls på engelska.)

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)             

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Det här seminariet hålls på engelska.)

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)            

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.  (Det här seminariet hålls på engelska.)

Anmälan på nätet krävs (opens on 22 September)    

  • Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Det här seminariet hålls på franska och är en översättningsduell från engelska till franska.)

          Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)   

  • Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Det här seminariet hålls på franska och handlar om klarspråk vid översättning till franska.)

        Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Det här seminariet hålls på tyska och handlar om utvecklingen från diktering till AI och om flerspråkighetens framväxt på Europaparlamentet.

Anmälan på nätet krävs (från den 22 september)

  • Flerspråkighet i praktiken: Hur sätter man samman effektiva tolklag? – Delta i ett praktiskt seminarium om hur man sätter samman tolklag på parlamentet.  Lär dig hur lagen balanseras och tar hänsyn till viktiga regler och språkkombinationer.

Ingen registrering behövs (”först till kvarn”)

  • Minnesträning och anteckningstekniker – Få en inblick i minnesanvändningen och anteckningsförmågan hos konferenstolkarna på Europaparlamentet. Öva enkla tekniker för att fånga och hålla viktig information i minnet i stressiga situationer, när varje detalj är viktig.

Ingen registrering behövs (”först till kvarn”)

  • Broar mellan kulturer: kulturkunskaper vid tolkning – Lär dig att hantera kulturella nyanser för en tydlig och respektfull kommunikation genom att ta hänsyn till icke-verbal kommunikation, idiom, fasta uttryck och kommunikationsstilar.

Ingen registrering behövs (”först till kvarn”)

  • Konst och språk: ett seminarium för alla åldrar – Öva på att beskriva konst i ett politiskt sammanhang och ha kul samtidigt. Lämplig för alla åldrar.

Registrering på våning 4.

 

MER ATT UPPTÄCKA!

  • Besök Europaparlamentets plenisal (varje halvtimme mellan kl. 10.30–17.00) – Besök kammaren där EU-parlamentarikerna debatterar och röstar. Presentationer på flera språk med frågestund.                 

Registrering framför plenisalen på gatuplan.

  • Besök ett tolkbås – Följ med en guidad visning in i ett av tolkbåsen i plenisalen.

Registrering på våning 4

 

 

  • Historieprojektet My House of European History – Slå dig ner och berätta din europeiska historia!

 

  • Europarl Radio – Vår egen Europarl Radio sänder direkt från flerspråkighetsdagen. Lyssna på intervjuer med översättare, tolkar och andra spännande människor, njut av musik från hela Europa och hör reportage direkt från evenemanget!

 

  • Flerspråkighet på Europa Experience-centrumen – Gör vår frågesport och ta reda på mer om våra förbindelsekontor ute i EU-länderna.

 

  • LUX-publikpriset – Visste du att Europaparlamentet är det enda parlamentet i världen som delar ut ett eget filmpris? LUX-publikpriset uppmärksammar fem framstående europeiska filmer varje år. För maximal tillgänglighet textas alla fem nominerade filmer till alla 24 officiella EU-språk. I år textas också alla filmerna för första gången för döva och hörselskadade. Parlamentet anordnar gratis visningar av de nominerade filmerna i alla EU-länder. Vi berättar gärna mer om LUX-publikpriset och hur det går till att undertexta filmerna.

 

MER ATT PROVA PÅ!

  • Tolkbås – Prova att tolka i våra övningsbås och få feedback från en tolk!

 

  • Översättning i praktiken – Har du någonsin undrat hur översättning funkar i EU?  Prova själv!  Testa de verktyg som parlamentet använder för att översätta texter, videor och ändringsförslag.

 

  • Nyheter i korthet – Spela in nyheterna på något av de 24 officiella EU-språken och bli dagens nyhetsankare! Efteråt redigeras ljudfilen, mixas och skickas till dig som ett audiogram som du kan dela med vänner och familj eller på dina sociala medier.

 

  • Nätverka med våra språkhandläggare – Lär känna olika typer av språkhandläggare på Europaparlamentet och ställ frågor om deras arbete. (11.20–12.20 och 16.00–17.00.)

 

  • Träffa dina språkhandläggare – Nyfiken på parlamentets språktjänster? Titta förbi och träffa dem!  

 

MER KUL!

  • Språkspel – Spel för barn och vuxna. Testa dina språkkunskaper på ett kul sätt!

 

  • Tillfälliga tatueringar – Visa din kärlek till språk med en tatuering.

 

  • Upptäck årets ordförandeländers språk – Kom förbi och lär dig grunderna i polska och danska med roliga och praktiska minilektioner. Inga förkunskaper krävs, bara nyfikenhet!

 

  • Fotovägg – Ta ett foto och vinn ett pris!

 

  Schema
10:00 – 10:30 Där Europa möts på 24 språk
Bekanta dig med plenisalen, där Europaparlamentets viktigaste debatter och omröstningar äger rum på 24 språk.
10:30 – 11:15 En dag i en översättares och tolks liv
Lär känna personerna som gör det möjligt att arbeta på 24 språk. Hur förbereder de sig inför stora debatter?
11:15 – 12:00 Hur kan jag bli översättare eller tolk?
Ta reda på vilken utbildning och kompetens du behöver för att bli översättare eller tolk och vilken väg som kan vara den rätta för dig.
13:00 – 13:45 Översättningspraktik
Ta reda på hur det är att göra översättarpraktik på Europaparlamentet och vilka profiler vi letar efter, och hör tidigare praktikanter berätta om sina erfarenheter.
14:00 – 14:45 Europaparlamentet som flerspråkig arbetsplats
Direkt diskussion med Europaparlamentets personal om språkens betydelse i deras dagliga arbete.
14:45 – 15:30 Yrken i ständig utveckling
Se hur tekniken förändrar översättarnas och tolkarnas roll och arbetssätt – från nya verktyg till nya arbetsuppgifter.
15:30 – 15:45 Språklig mångfald i historien – klipp från Europeiska historiens hus
Utforska språkens historia i Europa med hjälp av objekt och berättelser från vår permanenta utställning och ta reda på hur de har format kontinenten.
15:45 – 16:30

Flerspråkighet – vad är det?
Att arbeta på 24 språk är inget man får för sig bara sådär. Men varför arbetar Europaparlamentet på 24 språk egentligen? Var med i den här paneldiskussionen och hör varför detta är så viktigt och vad som krävs för att göra flerspråkigheten till verklighet.

Gästtalare: Nicola Beer - Europaparlamentets vice talman, Sven Gatz - Bryssels flerspråkighetsminister, Agnieszka Walter-Drop - Generaldirektör för logistik och tolkning för konferenser, Valter Mavrič - Generaldirektör för översättning och Jaume Duch Guillot - Generaldirektör för kommunikation.
 

Titta på flerspråkighetsdagen 2020 online I DIREKTSÄNDNING den 26 september.

 

Map

Plenisal

Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium

Vägbeskrivning

Bryssel–Luxemburg-stationen ligger närmast Europaparlamentet.

Anpassat för rörelsehindrade
Anpassat för hörselskadade