Journée du multilinguisme 2025  

Spotlight
26-09-2025 à 27-09-2025

Journée du multilinguisme 2025

Bruxelles

Rejoignez-nous pour la Journée du multilinguisme du Parlement européen les 26 et 27 septembre 2025 pour célébrer la diversité linguistique dans l’Union européenne! Cette année, nous vous invitons à vous joindre à nous pour explorer le thème «Multilinguisme: passé, présent, avenir».

Journée du multilinguisme 2025

Bruxelles

La Journée du multilinguisme est une formidable occasion de plonger dans les coulisses du Parlement européen – le parlement le plus multilingue au monde – et de découvrir son fonctionnement en 24 langues. Rencontrez nos interprètes, nos traducteurs, nos juristes-linguistes, nos experts en communication et nos autres professionnels du multilinguisme. Apprenez-en plus sur leur travail et découvrez l’intérieur de l’hémicycle.

Alors que nous réfléchissons au passé, célébrons le présent et imaginons l’avenir, le multilinguisme reste un fil conducteur solide qui relie des générations d’Européens. Il préserve notre héritage, garantit l’inclusivité de la démocratie d’aujourd’hui et ouvre la voie à un avenir uni et diversifié.

Grâce au multilinguisme, tout le monde dans l’Union européenne peut suivre le travail de nos représentants directement élus dans chacune des 24 langues officielles de l’Union. La diversité linguistique et culturelle est l’une des forces de l’UE et est ancrée dans ses traités. La Journée du multilinguisme est l’occasion de voir cette diversité en action.

Elle propose un programme varié d’activités réparties sur deux jours. Le vendredi 26 septembre, vous pourrez suivre des ateliers en ligne et le samedi 27 septembre, nous vous accueillerons sur place au Parlement européen à Bruxelles.

Ateliers en ligne (vendredi 26 septembre)

Plongez-vous dans ces ateliers interactifs pour en savoir plus sur l’interprétation et la traduction. Les sessions en ligne couvrent différents aspects du travail des professionnels des langues au Parlement européen et sont l’occasion idéale de poser vos questions.

Les ateliers se déroulent en petits groupes : l’inscription est obligatoire et fonctionne selon le principe du « premier arrivé, premier servi ». Une fois inscrit, vous recevrez un courriel de confirmation indiquant comment participer à l’atelier. La durée de ces ateliers est comprise entre 30 et 90 minutes, et ils sont proposés dans de nombreuses langues.

Activités au Parlement européen à Bruxelles (samedi 27 septembre)

Explorez le multilinguisme grâce à des activités ludiques dans la zone visiteur PAUL-HENRI SPAAK du Parlement européen (suivez les panneaux «GROUP & HEMICYCLE VISITS») entre 10 heures et 18 heures.
Vous devrez vous inscrire à l’entrée. Veuillez vous munir d’une carte nationale d’identité ou d’un passeport valable (les permis de conduire ne seront pas acceptés).

RENCONTRES

Approfondissez vos connaissances sur l’interprétation et la traduction en assistant aux discussions sur les différents aspects de ces deux professions et sur le multilinguisme en général.

Salle de réunion 0C.11

Rencontres interprétées en néerlandais, anglais, français, allemand et espagnol.

10:30 – 11:00 Une profession, deux générations: conversation sur la traduction
11:10 – 11:40 Une profession, deux générations: conversation sur l’interprétation
11:50 – 12:20 Au-delà de la machine: l’évolution du rôle des traducteurs et des interprètes
12:30 – 13:15 Le multilinguisme au cœur de la démocratie européenne: passé, présent, avenir – Table ronde avec Christian Mangold, Valter Mavrič et Juan Carlos Jiménez Marín, chefs des services de la communication, de la traduction et de l’interprétation du Parlement européen
14:45 – 15:15 De nouveaux horizons: le chemin linguistique de l’UE vers l’élargissement
15:25 – 15:55 Une profession, deux générations: conversation sur la traduction
16:05 – 16:35 Une profession, deux générations: conversation sur l’interprétation
16:45 – 17:15 Au-delà de la machine: l’évolution du rôle des traducteurs et des interprètes

Salle de réunion 0C.41

Rencontres sans interprétation

10:30 – 11:15 L’interprétation au fil du temps
11:30 – 12:15 Appel aux futurs professionnels des langues: stages au Parlement européen                                                                                                                           
13:30 – 14:15 De nouveaux horizons: les professionnels des langues à l’honneur
14:30 – 15:00 Comment devenir interprète ou traducteur?
15:30 – 16:15 Appel aux futurs professionnels des langues: stages au Parlement européen                                           

ATELIERS

  • Atelier « Écrire et traduire clairement pour du contenu multimédia » – Découvrez comment adapter un texte pour différents formats audiovisuels d’une manière claire et accessible pour les citoyens, puis enregistrez-le dans notre cabine audio professionnelle !

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Ateliers de traduction et de langage clair en néerlandais, anglais, français et allemand – Essayez-vous à la traduction avec nos traducteurs experts et/ou apprenez les bases du langage clair de manière interactive.

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement – Ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Cet atelier se déroulera en néerlandais. Traduction automatique au Parlement européen)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Cet atelier se déroulera en anglais. Mettez vos traductions à l’épreuve avec l’unité de traduction anglaise)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)       

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Cet atelier se déroulera en anglais. Améliorez votre anglais avec les traducteurs du Parlement)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)   

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.  (Cet atelier se déroulera en anglais. Utilisez le langage clair pour des courriels efficaces)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)   

  • Joute de traduction française – Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Cet atelier se déroulera en français.)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français – Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d’un texte (mal) rédigé en anglais. (Cet atelier se déroulera en français.)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Vom Diktiergerät zur KI – Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament – Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Cet atelier se déroulera en allemand. Des dictaphones à l’IA: l’évolution du multilinguisme au Parlement)

Inscription en ligne obligatoire (ouverture le 22 septembre)

  • Le multilinguisme en action Composer des équipes d’interprètes efficaces – Prenez part à un atelier pratique visant à composer des équipes d’interprètes pour des réunions parlementaires. Découvrez comment s’équilibrent les équipes, en tenant compte des règles clés et des combinaisons linguistiques.

Aucune inscription nécessaire (premier arrivé, premier servi)

  • Entraîner sa mémoire et ses techniques de prise de notes – Découvrez les secrets qui se cachent derrière la mémoire incroyable et les capacités de prise de notes ultrarapides des interprètes de conférence du Parlement européen. Vous pourrez vous exercer à des techniques simples pour capter et retenir des informations clés dans des situations stressantes, où le moindre détail a son importance.

Aucune inscription nécessaire (premier arrivé, premier servi)

  • Rapprocher les cultures: compétence culturelle en interprétation – Apprenez à naviguer entre les nuances culturelles pour garantir une communication claire et respectueuse, en tenant compte d’aspects tels que la communication non verbale, les expressions idiomatiques et les styles de communication.

Aucune inscription nécessaire (premier arrivé, premier servi)

  • Art et langue: atelier intergénérationnel – Amusez-vous à décrire des œuvres d’art dans un environnement politique. Adapté à tous les âges.

Inscription au 4e étage.

DÉCOUVRIR

  • Découvrez l’hémicycle du Parlement européen (10 h 30-17 heures, toutes les 30 minutes) – Explorez l’hémicycle où ont lieu les débats et les votes du Parlement. Présentations multilingues et foire aux questions.        

Inscription devant l’hémicycle, au 4e étage.

  • Visite d’une cabine – Profitez d’une visite guidée dans l’une des cabines d’interprétation de l’hémicycle.

Inscription au 4e étage.

  • Espace d’enregistrement My House of European History – Prenez place et ajoutez votre histoire à ce projet collaboratif autour de l’histoire européenne.
     
  • Europarl Radio – Notre radio du Parlement européen émettra en direct de la Journée du multilinguisme. Découvrez des entretiens multilingues avec des traducteurs, des interprètes et des participants, mais aussi de la musique européenne et des informations exclusives sur l’événement... où que vous soyez!
     
  • Multilinguisme aux Europa Experiences – Testez et approfondissez vos connaissances avec notre quiz sur les pôles européens dans les pays de l’UE.

EXPÉRIENCES

  • Cabines d’interprétation – Essayez-vous à l’interprétation dans nos cabines d’entraînement et recevez les conseils d’un interprète.
     
  • La traduction en action – Vous voulez savoir comment fonctionne la traduction dans l’UE ? Voyez-le par vous-même ! Vous pourrez essayer les outils utilisés au Parlement pour traduire des textes, des vidéos et des amendements, et découvrir comment la technologie soutient la démocratie multilingue.
     
  • Cabine d’enregistrement du Flash d’actualités – Enregistrez l’actualité dans l’une des 24 langues officielles de l’Union et glissez-vous dans la peau d’un présentateur ! Le fichier audio sera ensuite monté et mixé, puis vous sera envoyé sous la forme d’un audiogramme que vous pourrez partager avec vos amis et votre famille ou sur les réseaux sociaux.
     
  • Networking avec nos professionnels des langues – Venez découvrir la variété des professions linguistiques du Parlement européen et posez à nos professionnels toutes vos questions relatives à leur travail (de 11 h 20 à 12 h 20 et de 16 heures à 17 heures).
     
  • Rencontre avec les professionnels des langues – Les services linguistiques du Parlement vous intéressent ? Passez rencontrer les experts !

AMUSEZ-VOUS

  • Jouez avec les langues – Jeux pour enfants et adultes. Venez vous amuser en testant vos compétences linguistiques !
     
  • Tatouages temporaires – Affichez votre amour pour les langues avec un tatouage.
     
  • Découvrez les langues de la présidence de l’UE en 2025  – Passez apprendre quelques notions de base en polonais et en danois avec des mini-leçons pratiques et amusantes. Pas besoin d’expérience, juste de la curiosité !
     
  • Mur de photos – Prenez une photo et tentez de gagner un prix !