A többnyelvűség napja, 2025
A többnyelvűség napja, 2025
2025. szeptember 26–27-én ünnepelje velünk Ön is Európa nyelvi sokszínűségét az Európai Parlamentben! Az idei rendezvénysorozat központi gondolata a nyelvek korokon és nemzedékeken átívelő gazdagsága: Többnyelvűség – múlt, jelen, jövő.
A többnyelvűség napja, 2025
A többnyelvűség napja alkalmat ad arra, hogy ki-ki bepillantson a világ legtöbb nyelvet használó parlamentjének kulisszái mögé, bejárja a plenáris üléstermet, és megtudja, hogyan is működik az Európai Parlament 24 nyelven. Ismerje meg tolmácsaink, fordítóink, jogász-nyelvészeink, kommunikációs szakembereink és más, több nyelven beszélő munkatársaink munkáját.
A többnyelvűség ma is egy olyan kapocs, amely európai nemzedékek sorának múltját, jelenét és jövőjét köti össze: segít megőrizni a tegnap kulturális és szellemi örökségét, inkluzívvá teszi a ma demokráciáját, egységet és sokszínűséget visz a holnapokba.
A többnyelvűség jóvoltából tudjuk ma az Unió 24 hivatalos nyelvének bármelyikén figyelemmel kísérni az általunk közvetlenül megválasztott képviselők munkáját. A nyelvi és kulturális sokszínűség az Európai Unió egyik legfőbb alapértéke, amelyet az uniós Szerződések is rögzítenek. A többnyelvűség napján Ön is megtapasztalhatja, hogyan érvényesül ez a sokszínűség a gyakorlatban.
A kétnapos ünnepi rendezvénysorozat változatos programokat kínál. Szeptember 26-án (pénteken) online műhelyeket tartunk, szeptember 27-én (szombaton) pedig az Európai Parlament brüsszeli épületébe várjuk az érdeklődőket.
Online műhelyek (szeptember 26., péntek)
Online interaktív műhelytalálkozók intézményi tolmácsokkal és fordítókkal. Téma: az Európai Parlamentben dolgozó nyelvi szakemberek munkájának különböző aspektusai. A résztvevők első kézből kaphatnak választ kérdéseikre.
Mivel ezek kiscsoportos műhelyek, a részvétel regisztrációhoz kötött, és a létszámot a jelentkezés sorrendjében töltjük fel. A sikeres regisztrációt e-mailben visszaigazoljuk, amelyben a részvétellel kapcsolatos tudnivalókat is leírjuk. A műhelyek 30–90 percesek, és különböző nyelveken tartjuk őket.
Rendezvények az Európai Parlament brüsszeli épületében (szeptember 27., szombat)
Ismerkedés a többnyelvűséggel színes programokon keresztül a PAUL-HENRI SPAAK épület látogatóközpontjában 10:00 és 18:00 között (kövesse a „GROUP & HEMICYCLE VISITS” kiírást).
Érkezéskor regisztrálni kell a bejáratnál. Kérjük, legyen Önnél érvényes személyi igazolvány vagy útlevél (vezetői engedéllyel nem tudja azonosítani magát).
BESZÉLGETÉSEK
Vélemény- és tapasztalatcsere a fordítói és tolmácsszakma különböző aspektusairól és általában véve a többnyelvűségről.
0C.11 ülésterem
A beszélgetéseken angol, francia, holland, német és spanyol nyelvű tolmácsolást biztosítunk.
10:30 – 11:00 | Egy szakma, két generáció: beszélgetés a fordításról |
---|---|
11:10 – 11:40 | Egy szakma, két generáció: beszélgetés a tolmácsolásról |
11:50 – 12:20 | A gépen túl: fordítás és tolmácsolás a digitális korban |
12:30 – 13:15 | A többnyelvűség mint az európai demokrácia motorja: múlt, jelen, jövő – panelbeszélgetés az Európai Parlament kommunikációs, fordítási, illetve tolmácsolási szolgálatait vezető Christian Mangold, Valter Mavrič és Juan Carlos Jiménez Marín részvételével |
14:45 – 15:15 | Táguló horizont: az EU bővítése nyelvi szempontból |
15:25 – 15:55 | Egy szakma, két generáció: beszélgetés a fordításról |
16:05 – 16:35 | Egy szakma, két generáció: beszélgetés a tolmácsolásról |
16:45 – 17:15 | A gépen túl: fordítás és tolmácsolás a digitális korban |
0C.41 ülésterem
Ezeken a beszélgetéseken nem biztosítunk tolmácsolást.
10:30 – 11:15 | Különböző korok tolmácsai |
---|---|
11:30 – 12:15 | Várjuk a jövő nyelvi szakembereit: gyakornoki programok az Európai Parlamentben |
13:30 – 14:15 | A többnyelvűség napjainkban: reflektorfényben a nyelvi szakemberek |
14:30 – 15:00 | Hogyan válhat valakiből tolmács vagy fordító? |
15:30 – 16:15 | Várjuk a jövő nyelvi szakembereit: gyakornoki programok az Európai Parlamentben |
SZAKMAI MŰHELYEK
-
Multimédiás tartalmak közérthető megfogalmazása és fordítása – hogyan lehet írott szövegeket különböző médiaformátumokra adaptálni, és a tartalmat világosan, „emberi nyelven” elmondani? Az elkészült szövegeket profi helyszíni hangstúdiónkban rögzíthetik is a résztvevők.
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Fordítás és közérthetőség: angol, francia, holland és német nyelvű műhelyek – ízelítő a szakfordítók munkájából, avagy a közérthető nyelvhasználat alapjai gyakorlati példákon keresztül.
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Holland nyelvű műhely. Témája az Európai Parlamenten belüli gépi fordítás.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Angol nyelvű műhely. Slam fordítás franciáról, németről vagy spanyolról.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English. (Angol nyelvű műhely. Angol szövegelemzés fordítói szemszögből.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples. (Angol nyelvű műhely. E-mailek közérthető megfogalmazása.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Francia nyelvű műhely. Fordítópárbaj: szalagcímek fordítása angolról franciára.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
- Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Francia nyelvű műhely. Közérthetőségi szempontok franciára fordításkor.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
-
Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Német nyelvű műhely. A diktafontól a mesterséges intelligenciáig: a többnyelvű nyelvi közvetítés fejlődése az Európai Parlamentben.)
Online regisztráció szükséges (ami szeptember 22-én indul)
-
Többnyelvűség a gyakorlatban: tolmácsolás hatékony munkacsoportokban –
gyakorlati műhely a parlamenti üléseken való tolmácsolás megszervezéséhez. A résztvevők megismerhetik, hogy mi alapján lehet kiegyensúlyozott munkacsoportokat létrehozni, a főbb szakmai kívánalmakra és a nyelvkombinációkra is tekintettel.
Nem kell regisztrálni (helyek érkezési sorrendben)
- Memóriafejlesztés és jegyzeteléstechnika – műhelytitkok parlamenti konferenciatolmácsoktól a memorizáláshoz és a villámgyors jegyzeteléshez. Egyszerű technikák a főbb információk rögzítéséhez olyan stresszes helyzetekben, ahol minden részlet számít.
Nem kell regisztrálni (helyek érkezési sorrendben)
- Híd a kultúrák között: kulturális kompetencia a tolmácsolásban – a kulturális árnyalatokat is átadó, világos és tiszteletteljes nyelvi közvetítés ismérvei, különös tekintettel a testbeszéd, az idiomatikus kifejezések és a különböző kommunikációs stílusok szerepére.
Nem kell regisztrálni (helyek érkezési sorrendben)
- Művészet és nyelv: műhely kicsiknek és nagyoknak – műalkotások spontán és kreatív jellemzése. Minden korcsoportnak.
Regisztrálni a negyedik emeleten lehet.
FELFEDEZŐUTAK
- Látogatás az Európai Parlament plenáris üléstermébe – a parlamenti viták és szavazások helyszínének bejárása (10:30-tól 17:00-ig, 30 percenként). Többnyelvű előadások kérdezési lehetőséggel.
Regisztrálni a földszinten, a plenáris ülésterem bejáratánál lehet.
- Egy tolmácsfülke belülről – vezetett látogatás az ülésterem egyik tolmácsfülkéjébe.
Regisztrálni a negyedik emeleten lehet.
- My House of European History stúdiósarok – a jelenkor európai történelmének sorsfordító pillanatai az eseményeket átélők elbeszélései nyomán. Önnek is van személyes története Európáról? Jöjjön el hozzánk, és mondja el nekünk!
- Europarl Radio – a Parlament saját rádiócsatornája élőben tudósít a helyszínről. Fordítókkal, tolmácsokkal és a rendezvény résztvevőivel készített többnyelvű interjúkkal, valamint európai slágerekkel és exkluzív tudósításokkal jelentkezünk a helyszínről. Hangoljon ránk, bárhol is van!
- Többnyelvűség az Európa-élményközpontban – kvízkérdésekkel várjuk! Itt az Európa-szerte működő élményközpontok programjait is megismerheti.
TAPASZTALATSZERZÉS
- Tolmácsolás élesben – tolmácsolási gyakorlat, melyről visszajelzést adnak intézményi tolmácsaink.
- Fordítás élesben – fordítási gyakorlat uniós intézményi munkakörnyezetben. A Parlamentben használt fordítástámogató eszközökkel fordíthat szövegeket, videófeliratokat és jogszabály-módosításokat.
- Hírolvasás helyszíni hangstúdiónkban – hangfelvétel készítése az EU 24 hivatalos nyelvének bármelyikén. Legyen egy napra parlamenti hírolvasó! Az Ön által rögzített hangfelvételt szerkesztés és keverés után hangfájlként elküldjük Önnek, így megoszthatja barátaival és családtagjaival, vagy akár a közösségi médiában.
- Villám-kapcsolatépítés – személyes kapcsolatfelvétel parlamenti nyelvi szakemberekkel, akik a munkájukról feltett összes kérdésre készséggel válaszolnak (11:20-tól 12:20-ig és 16:00-tól 17:00-ig).
- Személyes találkozók – érdekli Önt, hogy mivel foglalkoznak a Parlament nyelvi szolgálatai? Beszélgessen kötetlenül itt dolgozó szakemberekkel!
SZÓRAKOZÁS
- Nyelvi játékok – gyerekeknek és felnőtteknek. Tegye próbára nyelvi készségeit!
- Lemosható tetoválás – testfestés a nyelvek szerelmeseinek.
- Ismerkedés a Tanács 2025-ös elnökségeit adó országok nyelveivel – lengyel és dán gyorstalpaló. Nincs szükség előzetes ismeretekre, csak kellő nyitottságra!
- Fotófal – fotópályázat izgalmas nyereményekkel!