Daudzvalodības diena 2025  

Spotlight
No 26-09-2025 līdz 27-09-2025

Daudzvalodības diena 2025

Briselē

Pievienojies Daudzvalodības dienas svinībām, ko Eiropas Parlaments rīkos šā gada 26. un 27. septembrī, lai godinātu valodu daudzveidību Eiropas Savienībā! Šogad aicinām pievienoties tematiskam pasākumam “Daudzvalodība: pagātne, tagadne, nākotne.”

Daudzvalodības diena 2025

Briselē

Daudzvalodības diena — tā ir iespēja ielūkoties Eiropas Parlamenta darba aizkulisēs, lai uzzinātu, kā 24 valodās strādā šajā ziņā daudzveidīgākais parlaments pasaulē. Iepazīsties ar Parlamenta tulkiem, tulkotājiem, juristiem lingvistiem, sabiedrisko attiecību speciālistiem un citu valodniecības personālu. Noskaidro, ar ko viņi nodarbojas, un ielūkojies Parlamenta plenārsēžu zālē.

Vai tās būtu pagātnes atmiņas, vai lepnums par tagadni, vai sapnis par nākotni — daudzvalodība nesaraujami vieno eiropiešus paaudžu paaudzēs. Tā glabā mūsu pagātnes mantojumu, nodrošina iekļaujošu demokrātiju šodien un paver ceļu uz vienotu nākotni daudzveidībā.

Pateicoties daudzvalodībai, visi ES iedzīvotāji var sekot līdzi savu tieši ievēlēto pārstāvju darbam jebkurā no Eiropas Savienības 24 oficiālajām valodām. Valodu un kultūru daudzveidība ir spēcīga Eiropas Savienības pamatvērtība, kas iedzīvināta ES dibināšanas līgumos. Daudzvalodības diena dod iespēju pārliecināties, ka daudzvalodība tiešām strādā.

Divu dienu programmā ir daudz dažādu pasākumu. Piektdien, 26. septembrī, vari vērot seminārus tiešsaistē, savukārt sestdien, 27. septembrī, gaidīsim tevi ciemos Eiropas Parlamenta ēkā Briselē.

 

Semināri tiešsaistē (piektdien, 26. septembrī)

Šajos interaktīvajos semināros iegūsi pamatīgāku priekšstatu par to, kas ir mutiskā un rakstiskā tulkošana. Tiešsaistes nodarbībās aplūkosim dažādus valodnieka darba aspektus Eiropas Parlamentā, turklāt tā ir lieliska iespēja saņemt atbildes uz saviem jautājumiem.

Dalībnieku skaits semināros ir ierobežots, tāpēc ir obligāti jāreģistrējas. Reģistrācija notiks rindas kārtībā. Pēc reģistrācijas saņemsi apstiprinājuma e-pastu ar sīkāku informāciju par dalību seminārā. Nodarbības notiks dažādās valodās un ilgs 30 90 minūtes.

 

Svinības Eiropas Parlamenta ēkā Briselē (sestdien, 27. septembrī)

Iepazīsti daudzvalodību aizraujošos pasākumos laikā no plkst. 10.00 līdz 18.00 Eiropas Parlamenta PAUL-HENRI SPAAK ēkas Apmeklētāju centrā (seko norādēm “GROUP & HEMICYCLE VISITS”).
Pie ieejas tev būs jāreģistrējas. Lūgums paņemt līdzi derīgu personu apliecinošu dokumentu vai pasi (vadītāja apliecība šim nolūkam nederēs).

 

SARUNAS

Uzzini vairāk par tulku un tulkotāju darba specifiku, sarunājoties par dažādiem šo divu profesiju aspektiem un par daudzvalodību kopumā.

Sanāksmju telpa 0C.11

Sarunu mutiskais tulkojums angļu, franču, nīderlandiešu, spāņu un vācu valodā.

 

10:30 – 11:00 Viena profesija, divas paaudzes: saruna par rakstisko tulkošanu
11:10 – 11:40 Viena profesija, divas paaudzes: saruna par mutisko tulkošanu
11:50 – 12:20 Vairāk nekā mašīntulkošana: mainīgais tulkotāju un tulku arods
12:30 – 13:15 Eiropas demokrātijas pamatu pamats — daudzvalodība: pagātne, tagadne, nākotne (paneļdiskusija, kurā piedalās Eiropas Parlamenta komunikācijas dienesta vadītājs Kristians Mangolds, rakstiskās tulkošanas dienesta vadītājs Valters Mavričs un konferenču tulkošanas dienesta vadītājs Huans Karloss Himeness Marins)
14:45 – 15:15 ES paplašināšanās: valodu aspekts
15:25 – 15:55 Viena profesija, divas paaudzes: saruna par rakstisko tulkošanu
16:05 – 16:35 Viena profesija, divas paaudzes: saruna par mutisko tulkošanu
16:45 – 17:15 Vairāk nekā mašīntulkošana: mainīgais tulkotāju un tulku arods

Sanāksmju telpa 0C.41

Sarunas bez mutiskā tulkojuma

 

10:30 – 11:15 Mutiskā tulkošana laiku lokos
11:30 – 12:15 Meklējam nākotnes valodu speciālistus: stažēšanās iespējas Eiropas Parlamentā                                                                                                                           
13:30 – 14:15 Daudzvalodība šodien: uzmanības centrā valodu speciālisti
14:30 – 15:00 Kā kļūt par tulku vai tulkotāju?
15:30 – 16:15 Meklējam nākotnes valodu speciālistus: stažēšanās iespējas Eiropas Parlamentā                                                                    

SEMINĀRI

  • Seminārs “Skaidrs teksts un tulkojums multimediju saturam”: uzzini, kā skaidri un iedzīvotājiem saprotami pielāgot tekstu dažādiem mediju formātiem, un tad ierunā to mūsu profesionālajā audioierakstu kabīnē.

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Tulkošanas un skaidras valodas semināri nīderlandiešu, angļu, franču un vācu valodā: iemēģini roku tulkošanā kopā ar pieredzējušiem tulkotājiem un/vai interaktīvi apgūsti skaidras valodas pamatus.

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Geautomatiseerde vertaling in het Europees Parlement: ontdek hoe de vertalers van het Parlement hun werk doen in deze tijd van automatisering en AI. (Šis seminārs notiks nīderlandiešu valodā. Mašīntulkojums Eiropas Parlamentā)

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Translation slam with the English Translation Unit – Come and put your translation skills to the test in this battle of wit and words! Language requirements: ability to work from either French, German or Spanish into C1 English. (Šis seminārs notiks angļu valodā.)

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)                

  • Level up your English with Parliament’s translators – Analyse an English source text with two of Parliament’s translators, discuss potential translation challenges and explore possible solutions and strategies. Language requirements: minimum C1 level of English.   (Šis seminārs notiks angļu valodā.)

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)                   

  • Using clear language to write effective emails – We use email a lot, but are we communicating effectively? This workshop shows you how clear language can improve your email communication, and gives you the chance to apply some tips and tricks to practical examples.  (Šis seminārs notiks angļu valodā.)

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)  

  • Joute de traduction française : Duel sur des titres de presse anglophone. Chaque traducteur défendra sa version française pour remporter le vote du public. (Šis seminārs notiks franču valodā. Tulkošanas duelis no angļu valodas franču valodā)

          Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Le langage clair dans la traduction vers le français : Présentation théorique sur le langage clair et application à la traduction en français clair d'un texte (mal) rédigé en anglais. (Šis seminārs notiks franču valodā. Skaidras valodas principi, tulkojot franču valodā)

        Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Vom Diktiergerät zur KI: Die Evolution der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament
    Ein Überblick über den Wandel institutioneller Übersetzung – von traditioneller Sprachmittlung bis zur KI-gestützten maschinellen Übersetzung (z. B. ChatGPT, DeepL). Was bleibt, was verändert sich, was kommt? (Šis seminārs notiks vācu valodā. No diktofoniem līdz mākslīgajam intelektam — daudzvalodības evolūcija Eiropas Parlamentā)

Jāreģistrējas tiešsaistē (sākot no 22. septembra)

  • Daudzvalodība darbībā — kā efektīvi veidot tulku komandas:
    piedalies seminārā un pamēģini izveidot tulku komandas Parlamenta sanāksmju vajadzībām. Noskaidro, kā līdzsvarot komandas sastāvu, ievērojot svarīgākos noteikumus un ņemot vērā valodu kombinācijas.

Nav jāreģistrējas (pieteikšanās rindas kārtībā)

  • Kā trenēt atmiņu un pierakstīt svarīgāko: atklāj Eiropas Parlamenta konferenču tulku darba noslēpumus — kā viņiem izdodas visu tik lieliski paturēt prātā un zibens ātrumā pierakstīt svarīgāko. Ar vienkāršiem paņēmieniem pamēģini piefiksēt un atcerēties svarīgāko informāciju stresa situācijā, kad nozīmīgs ir katrs sīkums.

Nav jāreģistrējas (pieteikšanās rindas kārtībā)

  • Kultūras izpratne mutiskās tulkošanas procesā — tilts, kas tuvina kultūras: noskaidro, kā veidot saziņu skaidri un ar cieņu, niansēti apzinoties kultūras kontekstu un ņemot vērā tādus aspektus kā neverbālā saziņa, idiomas un izteicieni, kā arī izteiksmes veids.

Nav jāreģistrējas (pieteikšanās rindas kārtībā)

  • Māksla un valoda — seminārs visām paaudzēm: ļaujies iedvesmai un pamēģini raksturot mākslu politiskas iestādes sienās. Būs jautri! Dalībniekiem nav vecuma ierobežojumu.

Reģistrēšanās 4. stāvā.

 

ATKLĀJ KO JAUNU

  • Eiropas Parlamenta plenārsēžu zāles apmeklējums (ik pēc 30 minūtēm laikā no plkst. 10.30 līdz 17.00): ielūkojies plenārsēžu zālē, kur notiek Parlamenta debates un balsošana. Prezentācijas dažādās valodās ar jautājumu un atbilžu daļu.               

Reģistrēšanās pie ieejas plenārsēžu zālē, kas atrodas nulles stāvā.

  • Kabīnes apmeklējums: tulku kabīnes apmeklējums plenārsēžu zālē gida pavadībā.

Reģistrēšanās 4. stāvā.

 

  • “Mana Eiropas vēstures nama” raidierakstu kabīne: ieņem vietu un pievieno šim sadarbības projektam savu Eiropas vēstures stāstu.

 

  • Eiropas Parlamenta radio: Daudzvalodības dienā mūsu “Europarl Radio” strādās tiešraidē. Lai kur arī būtu, pieslēdzies un dažādās valodās klausies sarunas ar tulkotājiem, tulkiem un citiem pasākuma dalībniekiem, baudi Eiropas mūziku un nepalaid garām ekskluzīvu iespēju ielūkoties pasākuma norisē.

 

  • Daudzvalodība interaktīvajā ekspozīcijā “Izzini Eiropu”: atbildi uz mūsu viktorīnas jautājumiem un uzzini vairāk par “Europa Experience” centriem Savienības dalībvalstīs.

IEPAZĪSTI PRAKSĒ

  • Mutiskās tulkošanas kabīnes: kādā no mācību kabīnēm pamēģini iejusties tulka lomā un saņem atsauksmes no tulkiem.

 

  • Rakstiskā tulkošana darbībā: vai zini, kā Eiropas Savienībā notiek rakstiskā tulkošana? Ķeries klāt un pamēģini! Liec lietā rīkus, ko Parlamentā izmantojam, tulkojot tekstus, videomateriālus un likumdošanas grozījumus, un noskaidro, kā tehnoloģijas nodrošina demokrātijas daudzvalodību.

 

  • Audioierakstu kabīne: ierunā ziņas kādā no 24 ES oficiālajām valodām un kļūsti par dienas raidījuma vadītāju. Pēc audiofaila rediģēšanas un apstrādes tu to saņemsi kā audiogrammu, lai varētu dalīties ar draugiem, ģimeni vai publicēt to savos sociālajos tīklos.

 

  • Ātras tīklošanas pasākums ar mūsu valodu speciālistiem: iepazīsti valodu profesiju daudzveidību Eiropas Parlamentā un sīki iztaujā mūsu speciālistus par to, kā viņi strādā (laikā no plkst. 11.20 līdz 12.20 un no plkst. 16.00 līdz 17.00).

 

  • Satiec savas valodas speciālistus: interesējies par Parlamenta valodu dienestiem? Nepalaid garām iespēju aprunāties ar sava aroda meistariem!

 

IZBAUDI

  • Valodu spēles: spēles gan bērniem, gan pieaugušajiem. Atnāc un spēlējoties pārbaudi savas valodu zināšanas.

 

  • Dzēšami tetovējumi: izvēlies tetovējumu, kas apliecina tavu mīlestību uz valodām.

 

  • Iepazīsti 2025. gada Savienības prezidentvalstu valodas: nepalaid garām iespēju jautri un ātri iemācīties dažus vārdus poļu un dāņu valodā. Pieredze nav vajadzīga — tikai ziņkārība!

 

  • Fotogrāfiju stends: nofotografējies un piedalies konkursā ar iespēju laimēt balvu.