Mitmekeelsuse päev 2026  

Spotlight
13-11-202614-11-2026

Mitmekeelsuse päev 2026

Brüssel
Istungisaal

13.–14. novembril 2026 tähistame Euroopa Parlamendis mitmekeelsuse päeva. Tule tutvu keelte rolliga Euroopa demokraatias! Sel aastal on teema „Silmapiiri avardamine“.

Kõik vanused aastat
aaa Tegevuse ajal kasutatavad keeled 24

Mitmekeelsuse päev 2026

Brüssel
Istungisaal
Kõik vanused aastat
aaa Tegevuse ajal kasutatavad keeled 24

13.–14. novembril 2026 tähistame Euroopa Parlamendis mitmekeelsuse päeva. Tule tutvu keelte rolliga Euroopa demokraatias! Sel aastal on teema „Silmapiiri avardamine“.

Mitmekeelsuse päev annab võimaluse kiigata maailma kõige mitmekeelsema parlamendi kulisside taha ja näha, kuidas töötab Euroopa Parlament ühekorraga 24 keeles. Tule saa tuttavaks tõlkide, tõlkijate, keelejuristide, kommunikatsioonispetsialistide ja teiste mitut keelt kasutavate parlamendi töötajatega, uuri nende töö kohta ja tee tiir ka parlamendi Brüsseli istungisaalis.

Mitmekeelsust on vaja, et kõik ELi kodanikud saaksid jälgida oma valitud esindajate tööd neile endile sobivas Euroopa Liidu ametlikus keeles. Euroopa Liit on keelelise ja kultuurilise mitmekesisuses poolest maailmas ainulaadne ja just selles peitubki liidu jõud. Mitmekeelsuse päeval saab igaüks ise näha, kuidas selline keeleline mitmekesisus tegelikkuses toimib.

Mitmekeelsuse päeva programm on mitmekesine. Reedel, 13. novembril oled oodatud veebiseminaridele ja laupäeval, 14. novembril avatakse Brüsselis sulle Euroopa Parlamendi uksed.

Veebiseminarid | Reede, 13. november

Interaktiivsetel seminaridel käsitletakse põhjalikumalt suulist ja kirjalikku tõlget. Tule tutvu Euroopa Parlamendi keelespetsialistide tööga.

Osalejate arv on piiratud, nii et registreeru seminaridele võimalikult vara. Pärast registreerumist saad kinnituskirja kogu vajaliku infoga. Seminarid kestavad 30–90 minutit ja toimuvad eri keeltes.

 

Üritused Brüsselis | Laupäev, 14. november

Mitmekeelsuse päeva üritused toimuvad Euroopa Parlamendi Paul-Henri Spaaki hoones (järgi viitu „GROUP & HEMICYCLE VISITS“) kell 10.00–18.00 (sisenemine kuni 17.00).

Sissepääsu juures tuleb end registreerida. Selleks on vajalik kehtiv ID-kaart või pass (juhiluba ei sobi).

 

VESTLUSRINGID

Vestlusringides keskendutakse tänavu sellele, kuidas keeled meie silmapiiri avardavad ning kuidas on Euroopa Parlamendis korraldatud suuline ja kirjalik tõlge.

Ruum 0C.11

Kohtumised tõlgitakse hollandi, inglise, prantsuse, saksa ja itaalia keelde.

 

11:00 – 11:45 Üks parlament, palju keeli: kuidas käib keelespetsialistide töö ELi 24 ametlikus keeles
12:00 – 12:45 Silmapiiri avardumine mitmekeelsuse kaudu: kuidas keeled ühendavad inimesi ja kultuure ning loovad sideme ELi ja maailma vahele
13:00 – 13:45

Praktikavõimalused: kuidas Euroopa Parlamendi Schumani praktika avardab keelelist ja ametialast silmapiiri [tõlget ei pakuta]

14:30 – 15:15 Töövõimalused: kuidas saada Euroopa Parlamendi tõlgiks või tõlkijaks
15:30 – 16:15 Tehisaru: kuidas tehisaru toetab tõlkide ja tõlkijate tööd
16:30 – 17:15 ELi laienemine: kuidas valmistutakse uute keelte lisandumiseks

TÖÖTOAD

Töötubade ettevalmistus alles käib. Täpsema teabe avaldame siinsamas septembri alguses.

AVASTAMIST

  • Tutvu Euroopa Parlamendi istungisaaliga (10.30–17.00, ringkäik iga poole tunni tagant) – külasta kohta, kus toimuvad parlamendi täiskogu arutelud ja hääletused. Pärast ringkäiku saab ka küsimusi esitada.
  • Külasta tõlkekabiini – giid tutvustab lähemalt istungisaali tõlkekabiini.
  • Europarl Audio – teeme oma sotsiaalmeediakanalites mitmekeelsuse päevalt otseülekande. Kuula mitmes keeles intervjuusid tõlkijate, tõlkide ja teiste osalejatega, sekka ka Euroopa muusikat ja eksklusiivseid reportaaže.

 

KATSETAMIST

  • Tõlkekabiinid – proovi sünkroontõlget ja kuula, mida kogenud tõlk su oskuste kohta ütleb.
  • Praktiline kirjalik tõlge – kas tahaksid teada, kuidas käib tõlkimine ELi institutsioonides? Proovi ise järele! Katseta töövahendeid, mille abil parlamendi tõlkijad tõlgivad dokumente, videoid ja muudatusettepanekuid, ning tutvu tehnoloogiaga, mis seda kõike võimaldab.
  • Meie tõlgime, sina loed sisse – salvesta meie tõlgitud tekst ükskõik millises ELi ametlikus keeles ja katseta, kuidas oleks ise juhtida taskuhäälingusaadet. Salvestatud audiofail lõigatakse, miksitakse ja saadetakse sulle audiogrammina, mida saad jagada sõprade ja perega või sotsiaalmeedias.
  • Kohtumine keelespetsialistidega – kas tahaksid rohkem teada saada parlamendi tõlketeenuste kohta? Küsi Euroopa Parlamendi keelespetsialistidelt, milles nende töö täpsemalt seisneb.
  • Mitmekeelne ligipääsetavus – kuidas olla kindel, et parlamendi jagatavast teabest, kampaaniatest ja kaasavatest tegevustest saavad osa kõik inimesed? Tule uuri, kuidas parlamendi kommunikatsiooniteenistus ja tõlketeenistus tagavad ligipääsetavuse ELi 24 ametlikus keeles.

 

MEELELAHUTUST

  • Kiire keelekursus – võta osa kreeka ja iiri keele praktilistest minikursustest, et tutvuda Euroopa Liidu Nõukogu tänavuste eesistujariikide keeltega. Eelnev kogemus ei ole vajalik. Kreeka keel: 10.00–12.00 ja 14.00–16.00. Iiri keel: 12.00–14.00 ja 16.00–18.00.
  • Keelemängud – ükskõik kui vana sa oled, tule mängi lõbusaid mänge, et testida oma keelteoskust.
  • Ajutised tätoveeringud – väljenda oma huvi keelte vastu ajutise kehakunstiga.
  • Fotosein – tee pilti ja võida auhind.

 

Map

Istungisaal

Paul-Henri Spaak Building
Rue Wiertz / Wiertzstraat 60
B-1047 Brussels
Belgium

Kuidas kohale tulla?

Euroopa Parlamendi vahetus läheduses asub Brüsseli Luxembourgi raudteejaam.

Motoorne puue
Lahendused kurtidele